In response to a question as to the differences between the unitary and the non-unitary approach, it was stated that the main difference arose in the case of enforcement. |
В ответ на вопрос о различиях между унитарным и неунитарным подходами было указано, что основное различие возникает в случае реализации. |
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. |
В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству. |
In the view of these delegations there was a difference between the existence of the right and the manner in which the right was to be carried out. |
По мнению этих делегаций, есть различие между существованием этого права и тем образом, которым это право должно осуществляться. |
Secondly, there is a difference with regard to articles 16 and 17, dealing respectively with aid or assistance and direction and control in the commission of a wrongful act by another State. |
Во-вторых, существует различие в отношении статей 16 и 17, в которых речь идет соответственно о помощи или содействии и руководстве и контроле над совершением международно-правового деяния другим государством. |
Her Government recognized that there was a difference between equality before the law and equality in practice and was fully committed to achieving gender equality in practice. |
Правительство Новой Зеландии признает, что между равенством по закону и фактическим равенством существует различие, и сохраняет полную приверженность делу достижения гендерного равенства на практике. |
This difference has serious consequences for the principle of nationality of claims, which generally requires the injured alien to be a national of the claimant State at the time the international wrong is committed. |
Это различие имеет серьезные последствия для принципа национальной принадлежности требований, в соответствии с которым обычно необходимо, чтобы потерпевший иностранец был гражданином государства-истца во время совершения международно-противоправного деяния. |
Consequently, he would request BBC to review its guidelines in this particular regard, taking into account the changing political situation in Northern Ireland, and the Good Friday Agreement, which clearly indicates the difference between political prisoners and ordinary criminals. |
Соответственно, он хотел бы обратиться к Би-би-си с призывом пересмотреть свои правила по данному конкретному вопросу, принимая во внимание меняющуюся политическую ситуацию в Северной Ирландии и Соглашение Страстной пятницы, в котором проводится четкое различие между политическими заключенными и обычными уголовными преступниками. |
It was indicated that there was a fundamental difference between them. "Discrimination" implied any act or conduct that denied to individuals or groups of people the equality of treatment they may wish. |
Было указано, что между этими терминами существует основополагающее различие. "Дискриминация" подразумевает любой акт или любое поведение, лишающее отдельных лиц или группы лиц равенства в обращении, которое может быть желательным для них. |
The most significant difference is that AGR recommends a nominal minimum speed of 160 km/h on existing lines whereas the TER nominal minimum speed is only 120 km/h. |
Наиболее существенное различие между ними состоит в том, что в СМЖЛ рекомендуется минимальная расчетная скорость 160 км/ч на уже существующих линиях, тогда как величина минимальной расчетной скорости, предусмотренная ТЕЖ, составляет лишь 120 км/ч. |
As adults, we know for ourselves the difference between a protective physical action and a punitive assault; it is no more difficult to make a distinction in relation to actions involving children. |
Будучи взрослыми, мы сами знаем разницу между защитными физическими действиями и нападениями с целью наказания; такое различие столь же нетрудно провести и в отношении действий применительно к детям. |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, said that the difference between the present draft resolution and its predecessors was that, while reiterating the previous request, it sought to take it further. |
Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, говорит, что различие между нынешним проектом резолюции и предшествовавшими резолюциями заключается в том, что, повторяя предыдущую просьбу, рассматриваемый проект идет дальше. |
In practical terms, there is little difference between a legal basis consisting of an international agreement alone and one consisting of an international agreement and national legislation. |
В практическом плане различие между юридической основой, состоящей только из международного соглашения, и такой основой, состоящей из международного соглашения и национального законодательства, невелико. |
As I, like the representative of Italy, also belong to the Mediterranean culture, I would simply like to say frankly that there is in fact some difference between equity and equality. |
Поскольку я, так же как и представитель Италии, принадлежу к средиземноморской культуре, я хотела бы сказать, что, между понятиями справедливость и равенство, действительно, существует некоторое различие. |
Another sign of the distortions in the economy is the large difference between final consumption (estimated at $4,297 million in 1996) and domestic production ($3,413 million). |
Еще одним признаком диспропорций в экономике является значительное различие между конечным потреблением (которое в 1996 году, по оценкам, составила 4297 млн. долл. США) и внутренним производством (3413 млн. долл. США). |
In a general perspective, the difference between the two points of view expressed in the Sixth Committee is probably not, in practical terms, substantial. |
В общем плане различие между двумя точками зрения, выраженными в Шестом комитете, по всей видимости, с практической точки зрения не является предметным. |
In response, it was stated that the difference in nature between model contractual rules and a piece of legislation made it unadvisable to pursue such comparison. |
В ответ было указано, что различие в природе, существующее между типовыми договорными правилами и законодательным актом, обуславливает нежелательность проведения подобного сравнения. |
Another issue is the difference between a generic weapon system and a system that might be used as a weapon. |
Другая проблема - различие между обычной системой вооружения и системой, которая может быть использована в качестве оружия. |
The difference today is that with the advent of technology, instant communication through television, the Internet and the role of non-governmental organizations, these conflicts and atrocities are made known to the whole world instantaneously. |
Сегодня различие в том, что с приходом технологии, мгновенных коммуникаций через посредство телевидения, Интернета и роли неправительственных организаций эти конфликты и зверства мгновенно становятся достоянием всего человечества. |
In 1999, the difference between the euro-zone countries with the lowest and highest inflation rate was two percentage points. |
В 1999 г. различие между самым низким и самым высоким показателем инфляции среди стран зоны евро составляло 2%. |
Employers are required to pay these employees the same rate of pay, unless the difference is due to: |
Работодатели должны выплачивать этим работникам заработную плату по одинаковой ставке, если только различие не вызвано: |
The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. |
Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
Despite the relatively large difference in the rate of increase, the result in terms of market shares was moderate because cars have such a dominant position. |
Несмотря на относительно большое различие в темпах роста, результаты с точки зрения рыночных долей были умеренными, поскольку легковой автотранспорт по-прежнему занимает доминирующее положение. |
The point was also made that a difference should be drawn between the requirement to make legal texts accessible and the requirement to publish them. |
Было также обращено внимание на то, что следует проводить различие между требованием о предоставлении доступа к правовым документам и требованием об их опубликовании. |
However, given that the objective of the exercise is to address the loss to innocent victims, the difference between the two concepts - liability and allocation of loss - was considered to be not so very important. |
Вместе с тем, поскольку цель этой работы заключается в решении вопроса об убытках невинных потерпевших, различие между этими двумя концепциями - ответственностью и распределением убытков - не считалось настолько важным. |
The difference in earnings for men and women is around 25 % to the disadvantage of women. |
Различие в доходах мужчин и женщин составляет примерно 25 процентов не в пользу женщин. |