The difference is significant, however, in the proportion of men and women, respectively, who work between 15 and 36 hours per week. |
С другой стороны, различие в соотношении мужчин и женщин, работающих, соответственно, от 15 до 36 часов в неделю, гораздо более существенно. |
4.5 The State party explains that the difference in treatment arose from the need to prevent the situation where those who received holiday vouchers were taxed more heavily than recipients of holiday pay. |
4.5 Государство-участник поясняет, что различие в обращении возникло в результате необходимости избежать ситуации, при которой лица, получавшие отпускные ваучеры, облагались более высоким налогом по сравнению с теми, кто получал отпускное пособие. |
The slight difference in mass between the isotopes of uranium causes small changes in chemical reaction equilibria that can be used as a basis for separation of the isotopes. |
Незначительное различие изотопов урана по массе приводит к небольшим изменениям в равновесии химических реакций, которые могут использоваться в качестве основы для разделения изотопов. |
Legal scholars know this, but there is a clear difference between this scattered list of conventions and little-known provisions of other treaties and the compelling normative framework, understood by all, that should surround the question of terrorism. |
Ученые-юристы знают это, однако есть явное различие между этим разрозненным перечнем конвенций и малоизвестных положений других договоров и убедительными нормативными рамками, понятными для всех, которые должны обрамлять вопрос о терроризме. |
But it does not seem that the distinction between obligations of conduct and result made any difference in either of these respects, or actually contributed to an analysis of the issues. |
Тем не менее различие между обязательствами поведения и результата, по-видимому, не имело никакого значения ни в одном, ни в другом отношении или реально не способствовало анализу этих вопросов. |
The Committee further notes that the courts in the Netherlands have decided that the difference in treatment is based on factual and legal differences in the two forms of payment. |
Комитет также отмечает, что суды Нидерландов постановили, что различие в обращении основано на фактическом и юридическом различии этих двух форм оплаты. |
Therefore, well-led, trained and equipped forces can make the difference between success and failure, between peace and chaos. |
Поэтому силы под эффективным командованием, хорошо обученные и оснащенные, смогут провести различие между успехом и неудачей, между миром и хаосом. |
A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. |
Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |
It became apparent that there was a great difference between market forces and public interest and that market forces did not necessarily always decide in favour of the public interest. |
Стало очевидным, что между действием рыночных сил и общественными интересами имеется большое различие и что рыночные силы далеко не всегда отдают предпочтение удовлетворению общественных интересов. |
Some sought information on the links between the MYFF and the United Nations Development Assistance Framework, while others felt that further clarification on the difference between outcomes and outputs would be useful. |
Одни запросили информацию о взаимосвязи МРФ и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, а другие сочли полезным уточнить различие между результатами и достижениями. |
A fifth difference is that Committees, even more than the Council itself, do not have all the means available to carry out their mandates, as in the case of the fight against terrorism. |
Пятое различие состоит в том, что комитеты - даже в большей степени, чем Совет, - не имеют в своем распоряжении всех необходимых средств для выполнения своих мандатов, как, например, в случае борьбы с терроризмом. |
That difference seems to confirm the varying degree to which the use and application of core and non-core resources is subject to and aligned with the mandates and priorities established by governing bodies. |
Судя по всему, это различие подтверждает, что использование основных и неосновных ресурсов в различной степени зависит от мандатов и приоритетов, установленных руководящими органами. |
The only difference between Waldock's approach and that of his predecessors lies in the number of acceptances needed in order to produce this effect. |
Единственное различие между подходом Уолдока и подходом его предшественников заключается в том, сколько требуется актов принятия, чтобы получить этот результат. |
The programme review questionnaire lacked an explanation of the difference between the two terms; however, when analysing the survey data, there is a broad range of differences in how the terms are used. |
В вопроснике, посвященном обзору программы, не разъяснялось различие между этими двумя терминами, однако при анализе данных обследования вскрываются многочисленные различия в плане их использования. |
Initially a difference between two major population groups is established: a stable population group, with the "right" to expect infrastructure support such as schools, hospitals, communications, etc. |
Исходно проводится различие между двумя основными группами населения: стабильным населением "с правом" ожидать инфраструктурной поддержки, такой как школы, больницы, связь и т.д. |
One member asked whether the use of the terms "ecological screening assessment" and "risk evaluation" in the Canadian and Norwegian notifications, respectively, reflected a difference in approach. |
Один из членов просил разъяснить, отражает ли различие в подходах использование терминов "экологическая скрининговая оценка" и "анализ риска" в уведомлениях Канады и Норвегии, соответственно. |
Perhaps the most striking difference is that the quality of the reports was notably higher: the NIRs are more complete and contain more descriptive data such as examples and explanations. |
Наиболее яркое различие, возможно, заключается в том, что качество докладов является значительно более высоким: НДО являются более полными и содержат более значительный объем описательных данных, таких как примеры и разъяснения. |
Detailed results of such decomposition show that assuming zero difference between women and men with regard to economic activity (NACE), the pay gap drops by 1.8 percentage points. |
Подробные результаты такого разбиения показывают, что, принимая нулевое различие между женщинами и мужчинами по экономической деятельности (НАСЕ), разница в оплате труда снижается на 1,8 процентных пунктов. |
As regards the comparison between established teachers and other civil servants, the difference is apparent at the level of qualification-based recruitment, as the following table shows. |
Что касается сопоставления между штатными преподавателями и другими категориями служащих, то здесь различие заметно в случае найма дипломированного специалиста, как это видно из таблицы ниже. |
By a decision dated 15 July 2010, the Constitutional Court had considered that the difference did not violate the constitutional provisions relating to the principle of equality. |
В решении от 15 июля 2010 года Конституционный суд пришел к заключению, что это различие не наносит ущерба конституционным положениям, касающимся принципа равенства. |
As regards satisfaction, as one of the possible forms of reparations by international organizations, there is a difference between the responsibility of States and that of international organizations. |
Что касается сатисфакции как одной из возможных форм возмещения международными организациями, то имеется различие между ответственностью государств и ответственностью международных организаций. |
In this connection, the Secretariat wishes to underscore the fundamental difference between States and international organizations, whose aid and assistance activities in an ever-growing number and diversity of areas, often constitute their core functions. |
В этой связи Секретариат желает особо подчеркнуть основополагающее различие между государствами и международными организациями, чья деятельность по оказанию помощи или содействия все чаще и в самых различных областях зачастую входит в число их основных функций. |
It claims that the difference of treatment between prisoners and employees, when it comes to remuneration for work, is justified and based on objective and reasonable criteria. |
Оно утверждает, что различие в обращении между заключенными и наемными работниками с точки зрения вознаграждения за труд является оправданным и базируется на объективных и обоснованных критериях. |
While recognizing the difference of modalities in legal responses between transboundary air pollution and global atmospheric problems, both should be treated within the same legal framework based on the functional notion of the atmosphere for the purpose of codification and progressive development of international law on the subject. |
Признавая различие в механизмах правового реагирования на трансграничное загрязнение воздуха и на глобальные атмосферные проблемы, в обоих случаях их следует трактовать в одинаковых правовых рамках исходя из функционального понятия атмосферы для цели кодификации и прогрессивного развития международного права по этому вопросу. |
The difference, where maintained, is between two years in Slovenia and five years in Poland, with other countries in between. |
Если говорить о странах, сохранивших это различие, то в Словении разница в нем составляет два года, в Польше пять лет, а в других странах от двух до пяти лет. |