This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. |
Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них. |
There are no seperate educational programmes for women in these institutions, the only difference is in the subject "general athletics" - different requirements are set in various sport disciplines taking into account physiological particularities of women. |
В этих учреждениях нет отдельных программ обучения для женщин, и единственное различие существует лишь по предмету «Общая физическая подготовка», где в различных спортивных дисциплинах установлены различные требования с учетом физиологических особенностей женщин. |
The Government, recognizing that that difference was discriminatory, had decided to study the question of adultery within the context of the planned reform of the Criminal Code. |
Правительство, признав, что такое различие в строгости наказания является дискриминационным по своему характеру, приняло решение изучить вопрос о супружеской измене в контексте планируемого пересмотра Уголовного кодекса. |
Most delegations are interested in reform or revitalization, as we were in the First Committee, but the difference lies in how to consider it within this context. |
Большинство делегаций заинтересовано в реформе и активизации работы так же, как и мы в Первом комитете, однако различие состоит в том, как это рассматривать в данном контексте. |
Rather, the difference was in the measures States had to take in order to implement their obligations - such measures depended on the level of development and legal system of each State. |
Скорее, различие заключается в тех мерах, которые государствам следует принять для выполнения их обязательств, - такие меры зависят от уровня развития и правовой системы каждого государства. |
16.13 There is a difference in the legal status between children born to married parents and those born to unmarried parents. |
16.13 Существует различие в правовом статусе детей, рожденных в браке и вне брака. |
This difference is about 10% and 32% in females and 22% and 55% in the male population. |
Это различие представляет собой около 10 против 32 процентов для женщин и 22 против 55 процентов для мужского населения. |
The only difference is, because this is under pressure, you have to lock it with this lever. |
≈динственное различие, потому что это находитс€ под давлением, ы должны захватить это этой защелкой. |
In contrast, there is less difference between the early results of measurements in both outdoor and indoor non-occupational environments (1970s) and recent data. |
Вместе с тем отмечается менее существенное различие между ранее полученными результатами измерений концентрации хризотила в наружном воздухе и в воздухе непроизводственных помещений (70-е годы) и недавно полученными данными. |
She shared the Committee's concern regarding the difference between equity and equality and was aware that the distinction between the two words had been a subject of intensive debate. |
Она разделяет озабоченность Комитета по вопросу о различии между равноправием и равенством и знает, что различие между этими двумя терминами было предметом активного обсуждения. |
The main difference is that formal courts are based on written laws, while the community courts are based on customary norms. |
Основное различие заключается в том, что официальные суды основываются на писаных законах, в то время как общинные суды - на нормах обычного права. |
The difference is that we did not have a request yesterday to postpone our decision, but today we do. |
Различие заключается в том, что вчера не поступила просьба о том, чтобы отложить принятие решения, а сегодня такая просьба имеется. |
We regret that there is a significant difference in the draft resolution as compared to resolution 57/86 in the way it addresses the issue of compliance with arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements. |
Мы с сожалением отмечаем значительное различие в этом проекте резолюции по сравнению с резолюцией 57/86 в плане подхода к проблеме соблюдения соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
In this respect the UNECE and Eurostat Secretariats were asked to clarify the difference between the joint meetings and the upcoming Eurostat's meeting. |
В этой связи секретариатам ЕЭК ООН и Евростата было предложено пояснить различие между совместными совещаниями и предстоящим совещанием Евростата. |
She assured the delegation that the Committee was made up of experts in both civil and criminal law, and fully understood the difference between arrest and detention. |
Она заверяет делегацию, что Комитет состоит из экспертов как в области гражданского, так и уголовного права и полностью понимает различие между арестом и задержанием. |
He observed that the noticeable difference between women's high-level of participation at the needs-assessment stage and their low level at the planning stage was often a question of culture. |
Он отметил, что существенное различие между активным участием женщин на этапе оценки потребностей и низким уровнем участия на этапе планирования часто объясняется особенностями культуры. |
All this shows that the major difference between the two views is whether to take weapons deployed in areas other than outer space which target outer space objects as space weapons. |
Все это говорит о том, что главное различие между двумя подходами заключается в том, следует ли считать «космическим» оружие, развернутое где-либо помимо космоса, но нацеленное на космические объекты. |
But it will be borne in mind that there may be a broad difference between the right to exercise a power and the rightful exercise of that power... |
Однако следует иметь в виду, что вполне может существовать значительное различие между правом осуществлять полномочие и правомерным осуществлением данного полномочия... . |
Although it has been discussed at length elsewhere, Robin 'Roblimo' Miller argued that the biggest practical difference between Open Source and Shared Source has been generally overlooked. |
Хотя этот вопрос уже обсуждался в течение долгого времени, Робин 'Roblimo' Миллер (Robin Miller) считает, что основное практическое различие между Открытым исходным кодов и разделяемым исходным кодом остаётся, обычно, вне поля зрения спорящих. |
In SPBM the main difference is that B-MAC address are distributed or computed in the control plane, eliminating the B-MAC learning in PBB. |
В SPBM основное различие - то, что B-MAC-адрес распределен или вычислен на уровне управления, устраняя B-MAC, учащийся в PBB. |
The main difference between it and DES is that BigCrypt uses all the characters of a password, not just the first 8, and has a variable length hash. |
Главное различие с DES в том, что BigCrypt использует все символы пароля, а не только первые 8 и поэтому имеет хеш различной длины. |
If the search engine were to ignore the difference between content and 'markup', extraneous information would be included in the index, leading to poor search results. |
Если бы поисковая система игнорировала различие между содержанием и разметкой текста, то посторонняя информация включалась бы в индекс, что привело бы к плохим результатам поиска. |
Planning for implementation and evaluation: definition of programming, difference between program and project, documentation required for any program, program implementation, etc. |
Планирование с целью внедрения и оценки: определение программы, различие между программой и проектом, документация необходимая для составления программ, внедрение программ и др. |
This analogy explains the "difference between the exoteric and the esoteric interpretation of symbols, myths, legends, scriptures, folklore," that is, almost of all forms of cultural material. |
Эта аналогия поясняет различие между экзотерической и эзотерической интерпретацией символов, мифов, легенд, священных писаний, фольклора, то есть, практически всех форм культурного материала. |
There is little difference between PS2 Linux and the Linux software used on the more expensive system ("Tool", DTL-T10000) used by professional licensed PlayStation game programmers. |
Есть небольшое различие между PS2 Linux, и программное обеспечение Linux, используемое в более дорогой системе (Tool), используемый профессиональными лицензироваными программистами PlayStation игр. |