Please provide updated information on the adoption of this gender quota and explain the difference in the application of the gender quota for local elections and proportional system of parliamentary elections. |
Просьба представить обновленную информацию об установлении этой гендерной квоты и разъяснить различие в применении гендерной квоты в рамках местных выборов и системы пропорциональной представленности на выборах в парламент. |
Even if that discrepancy was probably due to some Roma choosing to conceal their ethnic origin on account of continuing prejudice against that minority, he wondered whether the difference between the figures could be due to the fact that some members of the Roma minority were totally assimilated. |
Даже если это несоответствие объясняется, вероятно, желанием некоторых цыган скрыть свое этническое происхождение по причине сохранения предрассудков в отношении этого меньшинства, г-н Линдгрен Алвес задается вопросом, может ли быть вызвано различие между этими цифрами тем фактом, что часть цыганского меньшинства полностью ассимилировалась. |
Although there was a difference between universal jurisdiction and the exercise of criminal jurisdiction by international tribunals, the two institutions shared a common objective: to deny impunity to those accused of serious international crimes. |
Несмотря на различие между универсальной юрисдикцией и осуществлением уголовной юрисдикции международными судами, эти два института преследуют общую цель - не дать уйти от наказания лицам, обвиняемым в совершении тяжких международных преступлений. |
Another relevant difference was the fact that water resources were in movement, as in rivers, and energy resources were basically static. |
Еще одно различие состоит в том, что водные ресурсы динамичны, например реки, а энергетические ресурсы, в принципе, статичны. |
The only difference was that the Task Force had been established specifically in response to concerns raised by management regarding procurement activities and following the comprehensive management audit of the Department of Peacekeeping Operations that her Office had carried out in 2006. |
Единственное различие заключается в том, что эта Целевая группа была учреждена специально в целях решения вопросов, поставленных руководством и касающихся закупочной деятельности, и после комплексной управленческой проверки Департамента операций по поддержанию мира, проведенной УСВН в 2006 году. |
The evolution of human history has shown that difference is the motivation and starting point for dialogue; equality is the prerequisite and basis for exchanges; and candid and pragmatic dialogue and exchange can help drive our efforts to maintain peace and promote development. |
Эволюция человеческой истории показала, что различие является побудительным стимулом и отправной точкой для диалога; равенство является предпосылкой и основой для обменов; а откровенный и прагматичный диалог и обмен мнениями могут способствовать нашим усилиям по поддержанию мира и поощрению развития. |
There is thus a crucial difference between initiatives intended to put an end to what the newspaper considered self-censorship and those intended to incite religious hatred, and the article's statements need to be seen in that light. |
Иными словами, существует критическое различие между намерениями положить конец тому, что газета называет самоцензурой, и намерениями, направленными на разжигание ненависти на религиозной почве, и именно из этого различия и следует исходить, рассматривая содержащиеся в статье утверждения. |
It is worth remembering that conceptually there is a difference between refugees and illegal immigrants: while the latter are still protected by the country of origin, the former are not and should thus be afforded international protection. |
Следует помнить о том, что существует концептуальное различие между беженцами и незаконными иммигрантами: хотя последняя категория все еще защищается страной происхождения, первая категория не имеет такой защиты и таким образом ей следует предоставить международную защиту. |
Become responsible consumers, including by knowing the difference between useful products and unnecessary ones and realizing that having more choices than they need does not necessarily give them more freedom of choice. |
принимать ответственные решения в области потребления и проводить различие между полезными и излишними вещами, осознавая, что наличие чрезмерных возможностей выбора необязательно означает расширение свободы выбора. |
At the same time, according to the Code, differentiation that proceeds from the peculiarities of the job is not to be considered as discrimination, provided this difference in treatment serves a legitimate goal and is a necessary and proportionate mean to reach this goal. |
В то же время, согласно Кодексу, дифференциация, вытекающая из особенностей трудовой деятельности, не считается дискриминацией при условии, если такое различие в обращении преследует законную цель, является соразмерным и необходимо для достижения этой цели. |
When there is difference of religion between spouses or when different faiths are taken up with courts of law, religious or cult inclinations must not be ridiculed |
Когда существует различие в религии между супругами или же когда суды рассматривают вопросы, касающиеся различных вероисповеданий, религиозные или культовые наклонности не должны подвергаться осмеянию. |
A query was raised in relation to the difference in practical terms between an extension"[for the filing of the response]" and"[for reaching settlement]". |
Был задан вопрос о том, имеется ли с практической точки зрения какое-либо различие между продлением"[для ответа]" и"[для урегулирования]". |
Noting that banks often asked loan applicants for a certificate of Indonesian citizenship, he asked what the difference was between that certificate and the ID card, and who was required to obtain one or the other. |
Отмечая, что банки нередко требуют предъявления справки о индонезийском гражданстве для предоставления кредита, оратор хотел бы знать, в чем заключается различие между указанной справкой и удостоверением личности, а также о том, кто должен предъявлять тот иной из этих документов. |
The effective enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and freedom of association are central elements that mark the difference between democracy and terror. |
Эффективное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, права на мирные собрания и свободу ассоциации являются основными элементами, позволяющими провести различие между демократией и террором. |
The largest proportional differences between the two are found in Africa, where the urban old-age dependency ratio is 30 per cent below the rural ratio, and in Europe, with a 21 per cent relative difference. |
В пропорциональном соотношении наиболее велика эта разница в Африке, где показатель числа пожилых иждивенцев в городских районах на 30 процентов ниже, чем в сельских, и в Европе, где это различие составляет 21 процент. |
The difference is that CFLs are designed to be drop-in replacements for incandescent lamps and therefore approximate the size and shape of incandescent light bulbs. |
Различие состоит в том, что компактные люминесцентные лампы предназначены для быстрой замены ламп накаливания и поэтому по размеру приближены к размерам ламп накаливания. |
With regard to countermeasures, there was an important difference between international organizations and States, in that international organizations represented a certain degree of centralization of the international community, in which States were the main actors. |
Что касается контрмер, существует важное различие между международными организациями и государствами, состоящее в том, что международные организации представляют собой определенную степень централизации международного сообщества, основными субъектами которого являются государства. |
Nonetheless, my delegation notes that there is an important difference between the Court's website in English and French, on the one hand, and its Spanish version, on the other. |
Однако моя делегация отмечает, что есть существенное различие между веб-сайтом на английском и французском языках, с одной стороны, и его вариантом на испанском языке, с другой. |
Members emphasized the importance of taking into account the difference between making a deliberate choice for non-compliance and the lack of capability for compliance by a State. |
Члены Совета подчеркнули, что необходимо проводить различие между такой ситуацией, когда государство умышленно идет на нарушение, и ситуацией, когда государство просто не в состоянии выполнять договор. |
the difference between the decisions of the Court of Appeal (civil law) and the Council of State (administrative law). |
различие между постановлениями Апелляционного суда (гражданское право) и Государственного совета (административное право). |
Once net capital stock figures on a consistent basis exist for two successive years, it is possible to calculate the difference between them and after deducting new investment, this is what appears as the estimate of consumption of fixed capital as currently recommended in the SNA. |
Как только на согласованной основе были получены показатели чистых запасов капитала за два года подряд, можно рассчитать различие между ними, а после вычета новых инвестиций появляется то, что может считаться оценкой потребления основного капитала в соответствии с рекомендациями, излагаемыми в настоящее время в СНС. |
The next step consists of considering the question how these lower outcomes might indeed be ascribed to their just being a women or a member of the ethnic minority or if this difference might be explained. |
Следующий шаг заключается в рассмотрении вопроса о том, каким образом эти более низкие результаты могут быть объяснены тем, что их обладатели являются женщинами или же членами этнического меньшинства, или же это различие может быть объяснено каким-либо иным образом. |
Some other delegations opposed the inclusion of internal armed conflicts, preferring to limit the topic to only international armed conflicts, since a qualitative difference existed between the two making it not feasible to develop one set of rules applicable to both types of conflict. |
Некоторые другие делегации выступили против включения внутренних вооруженных конфликтов, предпочтя ограничить эту тему только международными вооруженными конфликтами, поскольку качественное различие между этими двумя видами вооруженных конфликтов делает невозможным разработку единого комплекса норм, применимого к обоим видам конфликта. |
This difference is clearly delineated in Ethiopia's "objection" to Yemen's declaration concerning the United Nations Convention on the Law of the Sea, signed in Montego Bay in 1982: |
Это различие хорошо проанализировано в «возражении Эфиопии в отношении заявления Йемена к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, подписанной в Монтего-Бее в 1982 году: |
The Act of 4 April 2006 ended a difference that had existed since 1804 between men and women with regard to marriage, by raising the minimum age for marriage for women from 15 to 18 years, as was already the case for men. |
Закон от 4 апреля 2006 года ликвидировал существовавшее с 1804 года различие между мужчинами и женщинами в вопросах брака, повысив минимальный брачный возраст для женщин с 15 до 18 лет, как это было установлено ранее для мужчин. |