The definitions, although similar, have one key difference: the EU uses the term "treatment", whereas the UNSD uses the term "recovery". |
Эти определения, несмотря на свою схожесть, имеют одно ключевое различие: в ЕС используется термин "переработка", а в СОООН используется термин "утилизация". |
Mr. Salvioli, responding to Mr. Bouzid, said that the only difference between the two options was the concluding observations, which were final under the first option and provisional under the second. |
Г-н Сальвиоли, отвечая на вопрос г-на Бузида, говорит, что единственное различие между этими двумя вариантами касается заключительных замечаний, которые являются окончательными в случае первого варианта и предварительными в случае второго. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children explained its mandate and priorities of its work, noting the difference between youth and children, and urged further collaborations with relevant members of the Support Group. |
Представитель Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей рассказала о мандате структуры и приоритетах своей работы, проводя различие между молодежью и детьми, и настоятельно призвала продолжать сотрудничество с соответствующими членами Группы поддержки. |
In addition to changing the word 'activities' for 'work' in the ILO's definition, the difference should be emphasized in the Manual between volunteer work and participatory actions. |
В дополнение к замене слова "деятельность" на слово "работа" в определении МОТ в Руководстве следует подчеркнуть различие между добровольческой (волонтерской) работой и совместными действиями. |
The difference between the two options above is in the additional criteria that need to be added now to the option A, whilst for the option B this is not necessary because already taken into account in the corresponding definition of place of usual residence. |
Различие между этими двумя вариантами состоит в дополнительном критерии, который необходимо добавить к варианту А, в то время как для варианта В это не является необходимым, поскольку этот критерий уже учтен в соответствующем определении места обычного жительства. |
The examination of the answers shows a clear difference between EU and other countries, and certainly between EEA and non-EEA countries. |
Изучение ответов показывает четкое различие между странами ЕС и другими странами и, несомненно, между странами, входящими и не входящими в ЕЭЗ. |
In practice, a closed balance is not a requirement of an NB and the balance becomes a value different from "0", with the difference referring to unaccounted nitrogen flows, including any errors. |
На практике нулевой остаток не является требованием, предусматриваемым БА, и остаток имеет величину, отличную от "0", при этом данное различие связано с неучтенными потоками азота, включая любые ошибки. |
JS2 was concerned that there are only 4 women out of 46 members of Parliament and 7 out of 232 councillors at the local government, and that the difference in the number of women in these institutions compared to men demonstrates persistent gender discrimination. |
В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что есть только четыре женщины из 46 членов парламента и 7 женщин из 232 советников в местных органах управления и что это различие в числе женщин в этих институтах по сравнению с мужчинами указывает на постоянную гендерную дискриминацию. |
That said, the difference between obligations of conduct and obligations of result referred to by Mr. Murphy was worth taking up in the Drafting Committee. |
Кроме того, различие между обязательствами поведения и обязательствами результата, о котором говорил г-н Мерфи, стоит рассмотреть в Редакционном комитете. |
The difference relates mainly to whether or not central bank services are to be considered market output, and to the identification of which sector consumes the relevant services. |
Различие объясняется в основном тем, считаются ли услуги, предоставляемые центральными банками, выпуском рыночной продукции или нет, и тем, какие сектора следует считать потребителями соответствующих услуг. |
The Court held that the services requested by the authors could not be considered as positive discrimination and emphasized the difference between the right to equality and equality of chances. |
Суд указал, что предоставление требуемых авторами услуг не может рассматриваться в качестве позитивной дискриминации, и особо отметил различие между правом на равенство и равенством возможностей. |
One example of this is the difference between the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act, Cap 227 and the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act CAP 228. |
Одним из примеров этого является различие между Законом о насилии в семье и судопроизводстве по вопросам брака, глава 227, и Законом о насилии в семье (упрощенное производство), глава 228. |
And you don't worry, nothing has changed between us we were friends and we will remain friends the only difference is that you are married and I will get married somehow someday. |
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь. |
The first is that, as I said, the - well, the first difference for virtual worlds is that information is presented to you in the virtual world using the most powerful iconic symbols that you can possibly use with human beings. |
Первое, как я уже сказал, первое различие для виртуальных миров - это информация, представленная вам в виртуальном мире с помощью самых мощных культовых символов, которые только можно использовать для людей. |
In conclusion, there is a difference between those who express their own position - even if we disagree with them - and those who stand here by proxy to repeat the words dictated to them by others. |
И последнее: следует проводить различие между теми, кто выражает свои мнения, - даже если мы не согласны с ними - и теми, кто выступает здесь по доверенности, лишь повторяя то, что диктуют другие. |
However, if using CWC provisions as a model, we would need to take account of a particular difference - that here is no natural occurrence of CW effects (in the way there are natural disease outbreaks difficult to distinguish from a BW attack). |
Вместе с тем, если использовать в качестве модели положения КХО, то нам нужно было бы учесть одно конкретное различие - то, что последствия применения ХО не допускают возможности их естественного происхождения (в то время как естественные вспышки заболеваний трудно отличить от применения БО). |
UNICEF added that there was a vast difference between Honiara and every other place in terms of services, facilities and communications and that those in remote places in the interior or on isolated stretches of coast had almost no facilities and communications. |
ЮНИСЕФ добавил, что существует большое различие между Хониарой и любым другим районом с точки зрения услуг, инфраструктуры и коммуникаций и что те, кто проживают в отдаленных районах в глубине островов или на изолированных участках побережья, почти не располагают инфраструктурой и коммуникациями. |
The acting Chairperson said that he was not clear as to what the difference was between a working group and a "working party". |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что ему не понятно различие между рабочей группой и "специальной рабочей группой". |
The difference lies in that, while human rights law protects the individual at all times, international humanitarian law is the lex specialis which applies only in situations of armed conflict. |
Различие состоит в том, что если стандарты прав человека защищают права индивидуума в любой ситуации, то нормы международного гуманитарного права распространяются только на особую ситуацию, а именно на ситуацию вооруженного конфликта. |
One has to make the difference between 'nice to know' and 'need to know'. |
Нужно делать различие между запросами "хотелось бы узнать" и "необходимо узнать". |
That difference has many negative effects on the position of women, for example as to their social security, their ability to re-enter the work force or in the event of divorce. |
Это различие имеет много отрицательных последствий для положения женщин, например для социального обеспечения, для повторной интеграции в профессиональную жизнь или при разводе. |
It was also suggested that the commentary should clearly address the difference between obtaining security and giving priority and note that security was only relevant where assets that were not totally encumbered were available. |
Было также предложено четко рассмотреть в комментарии различие между получением обеспечения и предоставлением приоритета и указать, что вопрос об обеспечении имеет значение только в том случае, когда имеются не полностью обремененные активы. |
The discussions highlighted the difference between the ethics approach taken at UNESCO and the legal one assigned to the Office of the High Commissioner, as well as other aspects specifically linked to intellectual property and the question of discrimination in the field of genetics and cloning. |
Эти дискуссии выявили различие между этическим подходом, которого придерживается ЮНЕСКО, и юридическим подходом, предписываемым для Управления Верховного комиссара, а также другие аспекты, непосредственно связанные с интеллектуальной собственностью и вопросом дискриминации в области генетики и клонирования. |
Despite this difference, some aspects of the necessity doctrine could prove relevant to the study of the effect of armed conflict on treaties, particularly the use of negative language by the International Law Commission in framing its parameters to signal the rarity of its use. |
Несмотря на это различие, некоторые аспекты доктрины необходимости могут оказаться релевантными для исследования воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, особенно с точки зрения использования Комиссией негативных формулировок при разработке параметров для обозначения редкости ее использования. |
The remarkable difference between the number of children enrolled in primary education and those in secondary education - indicative of a very high dropout rate - is extremely alarming, as is the lopsidedness in favour of boys. |
Поразительное различие между числом детей, обучающихся в начальной и средней школе, указывает на очень высокий отсев и вызывает огромную тревогу, как и перекос в числе учеников в пользу мальчиков. |