Mean observed difference in O3 concentrations in 1990-1994 for air masses originating from the United States and Canada vs. from Iceland and Greenland |
Среднее наблюдаемое различие концентраций ОЗ в 1990-1994 годах для воздушных масс, приходящих из Соединенных Штатов и Канады, по сравнению с приходящими из Исландии и Гренландии |
The difference appears more specifically from the fact that the Kiel Canal is open to the war vessels and transit traffic of all nations at peace with Germany, whereas free access to the other German navigable limited to the Allied and Associated Powers alone... |
Насколько можно судить, различие более конкретно заключается в том, что Кильский канал открыт для прохода военных кораблей и транзита всех государств, не воюющих с Германией, тогда как свободный доступ к другим германским судоходным водотокам... ограничивается только союзными и ассоциированными державами... |
The difference in total fertility between the lowest and the highest educated tends to widen at the beginning of the fertility transition. |
Различие в общих показателях рождаемости между лицами с самым низким и самым высоким уровнями образования, как правило, увеличивается на начальном этапе перехода. |
The difference between the two cases is that in the one the event has occurred outside the jurisdiction of the municipal courts, which are thus incompetent to compel evidence and proceed to adjudication. |
Различие между двумя случаями состоит в том, что в первом случае событие произошло вне юрисдикции национальных судов, которые, таким образом, некомпетентны принудить к представлению доказательств и приступить к разбирательству». |
There are excepted those cases of manifest denial or unreasonable delay of justice which shall always be interpreted restrictively, that is, in favour of the sovereignty of the State in which the difference may have arisen. |
При этом исключаются случаи явного отказа или неразумной задержки отправления правосудия, которые всегда будут толковаться ограниченно, т.е. в пользу суверенитета государства, в котором может отмечаться различие. |
The difference here, it must be recalled, is that while the act in question may appear to be a unilateral act of conventional origin, its legal effects are produced only when it is accepted by the addressee. |
Как это надо напомнить, различие здесь состоит в том, что, хотя акт может представляться односторонним актом договорного характера, его правовые последствия имеют место лишь при согласии адресата. |
The crucial difference is that, while a devastated Europe received a generous and sustained infusion of capital under the Marshall plan, resurgent Africa has seen prospects for its development and growth denied by a paucity of financial resources. |
Коренное различие заключается в том, что в то время как опустошенная Европа получала щедрые и постоянные вливания капиталов по плану Маршалла, перспективы развития и роста возрождающейся Африки омрачаются скудостью финансовых ресурсов. |
It has been said repeatedly that there is a difference between the large-scale development of the law of the sea at the regulatory level and the unsatisfactory development at the implementation level. |
Неоднократно говорилось о том, что существует различие между широкомасштабной разработкой международного права на законодательном уровне и недостаточной работой на уровне выполнения. |
The text of the same provision in the 1969 Convention is identical, the only difference being that it does not mention the procedure to be followed by an international organization. |
В Конвенции 1969 года содержится такое же положение, и единственное различие состоит в том, что в нем не упоминается процедура, которой должна следовать международная организация. |
Mr. FALL (Country Rapporteur) said that there was indeed a slight difference, because the Committee usually recommended that States which had not yet made the declaration under article 14 should do so. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что в этом действительно есть небольшое различие, поскольку Комитет обычно рекомендует, чтобы государства, которые еще не сделали заявления по статье 14, должны это сделать. |
The major difference between the collections was a change in the approach to measuring the value of Internet commerce transactions, which was done to simplify solutions to conceptual and reporting problems posed by agents and intermediaries, such as financial services organizations. |
Главное различие между этими обследованиями заключалось в изменении подхода к оценке стоимостного объема торговых операций по Интернету, что было сделано для упрощения решения концептуальных проблем и вопросов отчетности, поднятых агентами и посредниками, такими, как организации по предоставлению финансовых услуг. |
Its structure clearly reflected the separate elements of State responsibility and their interaction, as well as the difference between the consequences of an internationally wrongful act and the means available to deal with it. |
В их структуре находят четкое отражение отдельные элементы ответственности государств в их взаимосвязи, а также различие между последствиями международно-противоправного деяния и имеющимися средствами для устранения его последствий. |
We have considered two main classes of imperfection, both of which are marked by a difference between the prices charged, and the real economic value of the resources used. |
Мы рассмотрели два основных вида недостатков, причем для обоих из них характерно различие между назначенными ценами и реальной экономической стоимостью используемых ресурсов. |
This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. 3.2 The authors request recognition of their right to obtain redress because of the irregularities which occurred both in the selection process and in the subsequent judicial proceedings. |
Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. 3.2 Авторы просят признать их право на возмещение в судебном порядке по причине нарушений, имевших место в процессе отбора кандидатов и в ходе последующих судебных процедур. |
The higher prevalence of traditional method use in the developed countries accounts for much of the difference between the developed and the developing countries in contraceptive use. |
Более широкое использование в развитых странах традиционных методов является основной причиной, обусловливающей различие в применении противозачаточных средств между развитыми и развивающимися странами. |
It was also felt that any difference in treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake should also be clearly pointed out by national laws. |
Было также сочтено, что в национальном праве следует также четко указать на любое различие в режиме в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или же реорганизации. |
Since the duration of a case is likely to vary depending on the level of complexity, the ultimate difference will not necessarily be reflected in the above allotments. |
Поскольку продолжительность дела может меняться в зависимости от уровня сложности, различие в конечном счете в вышеприведенных суммах может и не отражаться. |
The major difference in working methods for purposes of the present analysis is the fact that several Commissions have adopted multi-year programmes of work, according to which, each year they consider different priority topics or issues. |
Главное различие в методах работы для целей настоящего анализа заключается в том, что несколько комиссий разработали многолетние программы работы, в соответствии с которыми они ежегодно рассматривают различные приоритетные темы или вопросы. |
A further difference between the two provisions is that article 6, paragraph 11, applies specifically to "deliberate release" although the term is not defined in the Convention. |
Еще одно различие между двумя положениями состоит в том, что пункт 11 статьи 6 конкретно применяется к "преднамеренному высвобождению", хотя этот термин не определен в Конвенции. |
This difference is primarily attributable to the non-adoption of the World Health Organization definition of live birth and to underreporting. |
Это различие можно объяснить в первую очередь тем, что не было принято определение живорождения Всемирной организации здравоохранения, и тем, что данные занижаются. |
Nonetheless, this difference too is gradually being evened out; the new Pension Insurance Act in 1995 reduced it by two years compared to the previous law. |
Однако это различие также постепенно устраняется; новый Закон о пенсионном страховании, принятый в 1995 году, сократил это различие на два года по сравнению с предыдущим законом. |
Such a deep difference in the involvement of men and women in the political sphere was a serious matter. Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. |
Значительное различие в участии мужчин и женщин в политической сфере представляет собой серьезную проблему. Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
The difference might be due to either an underestimation of the emission or an overestimation of the dry deposition. |
Это различие, возможно, объясняется либо заниженной оценкой выбросов, либо завышенной оценкой сухого осаждения. |
Still, there is a clear difference between obligations subject to progressive realization and those which demand that States immediately ensure a particular right or standard. |
И все же существует четкое различие между обязательствами, допускающими постепенное осуществление, и обязательствами, которые требуют, чтобы государства немедленно обеспечивали конкретное право или стандарт. |
Another important difference between the more developed regions and the less developed regions concerns trends in the growth of the rural population. |
Другое важное различие между более развитыми и менее развитыми регионами связано с тенденциями в области роста сельского населения. |