Английский - русский
Перевод слова Confession
Вариант перевода Признание

Примеры в контексте "Confession - Признание"

Примеры: Confession - Признание
However, the Supreme Court has clearly established the principle that reports "confirm that a statement was made, but not that it is true", thereby allowing the judge to dismiss a confession or statement set out in a report regardless of its value as evidence. Однако Верховный суд весьма ясно сформулировал принцип того, что протоколы "отражают содержание заявлений, но не подтверждают их точность", что позволяет судье отклонить занесенное в протокол признание или заявление независимо от доказательной силы данного протокола.
In the opinion of the Icelandic Government, Icelandic law concerning evidence in criminal cases ensures that a person cannot be convicted on the basis of a confession if it is established that it was obtained by torture. По мнению правительства Исландии, нормы исландского законодательства относительно доказывания уголовного правонарушения обеспечивают, что никто не может быть осужден на основе признания вины, если установлено, что это признание было получено под пыткой.
The State party points out that the Privy Council decided to dismiss the author's appeal even though one of the grounds of appeal was the State party's failure to preserve the original alleged confession statement. Государство-участник отмечает, что Тайный совет решил отклонить апелляцию автора невзирая на то, что одним из оснований для апелляции было то обстоятельство, что государство-участник не сохранило оригинала заявления, в котором, как утверждается, содержалось признание.
It does so in articles 331 and 332 of the Penal Code and article 127 of the Code of Criminal Procedure, which provides that the confession of a suspect resulting from any kind of coercion is null and void and lacks any probative value. Об этом говорится в статьях 331 и 332 Уголовного кодекса и статье 127 Уголовно-процессуального кодекса, в которой предусматривается, что признание, полученное от подозреваемого в результате какого-либо принуждения, является ничтожным и не имеющим юридической силы и не обладает никакой доказательной ценностью.
The purpose of the "trial within trial" is to establish whether the confession was made fairly and voluntarily by the accused. Цель такого "судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства" - установить, сделал ли обвиняемый то или иное признание по правилам и добровольно.
Any confession extorted by torture would be rejected by the courts as being contrary to article 2, paragraph 1, and article 7, paragraph 2, of the Constitution. Любое признание, полученное в результате пыток, отклоняется судами как противоречащее пункту 1 статьи 2 и пункту 2 статьи 7 Конституции.
A confession or statement obtained by an officer who fails to follow these rules normally may not be used as evidence against the person who made the statement in criminal proceedings. Признание или заявление, полученное сотрудником полиции, который не соблюдает эти правила, обычно не могут использоваться в качестве доказательства против лица, которое сделало это заявление в ходе уголовного разбирательства.
The Chief wanted the prisoners to sign a confession according to which they would have bribed an officer to give them the keys to the handcuffs of the prisoner who had escaped. Начальник тюрьмы требовал от заключенных подписать признание о том, что они якобы подкупили одного из сотрудников с тем, чтобы тот дал им ключи от наручников бежавшего заключенного.
For instance, could the Kyrgyz delegation report on cases in which the courts had cited the Convention in acquitting a person whose confession had been obtained by force? Например, не могла бы делегация Кыргыстана сообщить о случаях, когда суды цитировали положения Конвенции при оправдании какого-либо лица, признание которого было получено силой?
Answer: The confession was recorded on 12 November at a time when I had taken three days' leave of absence. On 12 November Mahir al-Tayyib telephoned me and said that the brigadier wanted to see me. Ответ: Признание было записано на пленку 12 ноября - в то время, когда я взял отгул сроком на три дня. 12 ноября Махир ат-Тайиб позвонил мне и сказал, что бригадный генерал хотел бы встретиться со мной.
In the case under consideration, the State party's failure, at the level of the Supreme Court, to take account of the author's claims that his confession was given under duress, amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (g). В данном случае тот факт, что на уровне Верховного суда государство-участник не обеспечило принятие во внимание утверждений автора о том, что его признание было получено с использованием принуждения, равносилен нарушению пункта З g) статьи 14.
It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше.
However, as clearly appears from the court proceedings, the confession took place in the sole presence of the two investigating officers the Assistant Superintendent of Police and the Police Constable; the latter typed the statement and provided interpretation between Tamil and Sinhalese. Вместе с тем из материалов судебного разбирательства явствует, что признание было сделано в присутствии только двух офицеров, проводивших следствие: заместителя старшего надзирателя и полицейского констебля, причем последний печатал заявление и обеспечивал перевод с тамильского языка на сингальский и обратно.
The State party submits that it was only after this evidence was recorded, during the voir dire hearing, that the Court accepted the confession as part of the evidence in the trial. Государство-участник утверждает, что суд принял признание как часть показаний на разбирательствах только после того, как эти показания были запротоколированы в ходе очных слушаний.
The State party points out that Mr. Kurbanov provided a written and full confession of his guilt, and explained the circumstances of the crime in the presence of the lawyer, Mr. Nizomov. Государство-участник отмечает, что г-н Курбанов представил письменное и всестороннее признание своей вины и объяснил обстоятельства преступления в присутствии адвоката г-на Низомова.
According to the author, a policeman forced him to sign the confession by poking a gun at him, and when he initially refused, he was struck with the gun on his back. Согласно автору, сотрудник полиции вынудил его подписать признание, тыча в него пистолетом, а когда он вначале отказался сделать это, ему был нанесен удар пистолетом по спине.
Human Rights legislation (ECHR article 3 as incorporated through the Human Rights Act 1998) also provides that the court may exclude a confession if it was obtained in violation of convention rights. Законодательством о правах человека (статья З ЕКПЧ, включенная в Закон о правах человека 1998 года) также предусматривается, что суд может отклонить признание, если оно было получено в нарушение предусмотренных Конвенцией прав.
(g) A confession of guilt by the accused may form the basis of a conviction only if it is corroborated by all the available evidence in the case; ж) признание обвиняемым своей вины может быть положено в основу обвинительного приговора только при подтверждении признания совокупностью имеющихся доказательств по делу;
However, article 60, paragraph 2, of the Criminal Procedure Act does require the magistrate, before whom the accused confesses, to confirm that the accused is admitting his guilt voluntarily and to read the confession back to the accused. Вместе с тем пункт 2 статьи 60 Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы магистрат, которому обвиняемый даст признательные показания, подтвердил, что обвиняемый добровольно признает свою вину, и зачитал обвиняемому данное признание.
5.4 As to the claim that the author was compelled to confess guilt, the Committee notes that the author himself states that this confession was not relied upon by the prosecution. 5.4 Что касается утверждения о том, что автор принуждался к признанию своей вины, то Комитет отмечает, что автор сам заявляет, что обвинение не опиралось на это признание.
During his stay in the dungeon he was visited by a prosecutor, whose name he did not know and who offered to transfer him elsewhere if he "accepted the taxation", signed a confession and did not attempt to appeal to international courts. В период его нахождения в камере его посетил Прокурор - фамилии его он не знает, - который предложил ему перевод в другое место, если автор "согласится уплатить налоги", подписать признание и не будет пытаться обращаться в международные суды.
The authorities continued to exercise pressure on him to sign the "confession" that he would agree to pay the taxes due by selling his commodities and to state that he would not claim any rights or complain. Власти по-прежнему оказывали на него давление, с тем чтобы он подписал "признание", согласился выплатить налоги посредством продажи его имущества и заявил, что никогда не будет отстаивать своих прав и жаловаться.
The purposes for the use of solitary confinement in pre-charge and pre-trial detention vary widely, and include preventing the intermingling of detainees to avoid demoralization and collusion, and to apply pressure on detainees to elicit cooperation or extract a confession. Цели использования одиночного содержания в период предварительного заключения весьма разнообразны и включают предотвращение смешивания заключенных, чтобы не допустить деморализации и сговора и оказывать давление на заключенных, с целью побудить их к сотрудничеству или получить признание.
The Judges Rules (common law) set out the guidelines for police questioning and the acceptability of the resulting statements and confessions as evidence in the court of law and clearly states that confession statements received under duress are inadmissible. В Правилах для судей (общее право) закреплены руководящие принципы проведения допроса и приемлемости показаний и признаний в качестве доказательств в суде и четко говорится, что признание, полученное под принуждением, является неприемлемым.
A promise or inducement is regarded as comparable to coercion and threat in that it affects the freedom of the suspect to choose between making a denial or a confession and leads him to believe that, by confessing, he will reap some benefit or avoid harm. Обещание или посул приравниваются к принуждению или угрозе в том плане, что они влияют на имеющуюся у подозреваемого свободу выбора между отрицанием виновности или признанием и внушают ему мысль, что, сделав признание, он извлечет определенную выгоду или избежит вреда.