And, as already mentioned, any declaration or confession obtained through torture is not admissible before the courts according to section 9 of the Evidence Act of 1993. |
Как уже отмечалось выше, согласно статье 9 Закона 1993 года о доказательствах любое заявление или признание, полученное с применением пыток, не принимается к рассмотрению судами. |
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". |
Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности". |
The law also ensures that a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression. |
Закон также предусматривает, что признание, сделанное обвиняемым, не может являться уликой против него, если это признание получено в результате применения насилия. |
The Committee needed further information pertaining to the law on the subject, standards and criteria applied by the judicial authorities in determining whether a confession was admissible as evidence. |
Комитету требуется дополнительная информация о законодательстве по данному вопросу, стандартах и критериях, на основе которых судебные органы устанавливают, может ли признание служить доказательством вины или нет. |
In 1998, the Alexandria Criminal Court had found that a confession had been extracted under torture and had referred the case to the Department of Public Prosecutions to investigate the involvement therein of 13 police officers. |
В 1998 году Уголовный суд Александрии установил, что признание было получено под пыткой, и передал дело в государственную прокуратуру для расследования причастности к нему 13 офицеров полиции. |
It is the responsibility of the judiciary to inquire into each confession to ensure that it was made voluntarily and to suppress all confessions made involuntarily. |
Судебные органы должны нести ответственность за расследование каждого случая получения признания с целью обеспечить, чтобы признание делалось добровольно, и за пресечение любых попыток получить признание с помощью принуждения. |
You don't think the police are capable of getting a confession from innocent people? |
Думаете, полиция не сможет выбить признание из невиновных людей? |
Didn't you see a confession would be trouble? |
Ты не осознавал, что признание будет сулить проблемы? |
In addition, confession will automatically result in a halving of sentences for those in the second category - which is by far the largest group. |
Кроме того, признание вины будет автоматически означать сокращение вдвое сроков тюремного заключения для лиц второй категории - которые составляют самую многочисленную группу. |
Where it is impracticable to record, the Act requires a written record of interview containing an admission or confession to be read back to the suspect, who is to be given an opportunity to refute anything contained therein. |
В тех случаях, когда это невозможно, по закону оформленный в письменном виде протокол опроса, содержащий признание фактов или вины, должен зачитываться подозреваемому, которому затем должна быть предоставлена возможность оспорить любую часть протокола. |
Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. |
Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру. |
Under the Evidence Act, 1993, an involuntary confession made as a result of a threat, a promise or other prejudice shall not be received as evidence before the court). |
Согласно положениям Закона о доказательствах, вынужденное признание, сделанное в результате угрозы, обещания или иных противоправных действий, не принимается судом в качестве доказательства. |
However, the Zambian courts have discretion to rule a free and fair confession inadmissible if the court determines that its admission would render the trial to be unfair to the accused. |
Вместе с тем замбийские суды имеют дискреционное право не принимать к рассмотрению признание, сделанное в добровольном порядке и по правилам, если суд считает, что принятие его к рассмотрению сделает судебное разбирательство несправедливым по отношению к обвиняемому. |
Concerning article 15 and the invalidity of statements obtained through torture, he said that often the issue was not so much the confession itself as the derivative evidence. |
Касаясь статьи 15 и недействительности показаний, полученных за счет пыток, он говорит, что зачастую эта проблема упирается не столько в признание как таковое, сколько в производные улики. |
If a defendant in a criminal trial alleged that his confession had been obtained by such means, was the trial discontinued and a separate investigation undertaken? |
Если обвиняемый в уголовном суде утверждает, что его признание было получено такими средствами, то прекращается ли такой суд и проводится ли раздельное расследование? |
A statement taken during police custody might include a confession that would not have been made if the detained person had been aware of the right to remain silent. |
Заявление, которое делает лицо, содержащееся под стражей в полиции, может включать признание, которое не было бы сделано задерживаемым лицом, если бы ему было известно о его праве не давать показания. |
For example, one of the detainees reported having been beaten, slapped on the face, threatened with rubber truncheons and forced to sign a confession at one of the Baku district police stations. |
Например, один из подследственных сообщил, что в одном из районных отделений полиции Баку его били, в том числе и по лицу, угрожали применить резиновую дубинку и заставили подписать признание. |
These limitations refer to the forfeiture of voting rights, conviction by a court, confession to the crime of genocide, and to persons who are refugees or prisoners. |
К числу таких ограничительных условий относятся лишение права голоса, осуждение по приговору суда, признание в совершении преступления геноцида, статус беженца или заключенного. |
As a State party to the American Convention on Human Rights, Venezuela automatically incorporates the provision which stipulates: "A confession of guilt by the accused shall be valid only if it is made without coercion of any kind". |
Будучи государством - участником Американской конвенции о правах человека, Венесуэла автоматически включает в свое законодательство закрепленное в этом договоре положение, согласно которому "признание вины обвиняемым считается действительным только в том случае, если оно сделано без какого-либо принуждения". |
A suspect who, under torture or coercion, makes a confession during any stage of the pre-trial investigation that is subsequently eliminated as false may be convicted on other documented evidence in the proceedings. |
Подозреваемый, который на любом этапе досудебного следствия делает под пыткой или принуждением признание, которое впоследствии отклоняется как неприемлемое, может быть осужден в ходе судебного разбирательства на основании другого документально подкрепленного доказательства. |
In Northern Ireland, once the defendant makes this showing, the burden shifts to the prosecution to show that the confession was not coerced in the specified manner. |
В Северной Ирландии после представления подсудимым таких доказательств бремя доказывания того, что признание не было получено в результате принуждения указанным образом, перелагается на обвинение. |
On the matter of confessions allegedly obtained under torture, article 110 of the Penal Code clearly stated that they were inadmissible and that any person obtaining a confession by such means was liable to prosecution. |
В отношении признаний, которые, предположительно, были сделаны под пыткой, статья 110 Уголовного кодекса ясно предусматривает, что такие признания не принимаются во внимание и что любое лицо, получившее признание таким образом, привлекается к судебной ответственности. |
The inadequate definition given in article 213 of the State Criminal Code allows an interpretation that restricts torture to cases in which the aim is to obtain information or a confession of guilt, or to compel a certain kind of behaviour. |
Фигурирующее в статье 213 Уголовного кодекса штата ненадлежащее определение допускает ограничительное толкование, при котором о пытках можно говорить только в тех случаях, когда целью является получение информации или признание вины, либо требуется наличие определенного поведения. |
The confession must be made before an official of the Federal Public Prosecutor's Office, not before the judicial police, which may only make reports, not obtain confessions. |
Признание должно быть сделано в присутствии должностного лица федеральной прокуратуры, а не судебной полиции, которая может только составлять протоколы, но не может получать признания. |
6.5 With regard to the alleged violations of article 14, paragraphs 1 and 2, on the ground of the trial judge's directions on and admission of the confession statement, the State party reiterated its position that no violation occurred. |
6.5 Что касается утверждения о нарушении пунктов 1 и 2 статьи 14 в связи с напутствиями судьи первой инстанции для присяжных в отношении заявления, содержащего признание, и его принятием в качестве доказательства, то государство-участник вновь настаивает на том, что никакого нарушения не было. |