While acknowledging that it was up to the Assembly to decide which of its future sessions would be the most appropriate, his delegation considered that the amendments to the Charter should be made as soon as possible. |
Признавая, что вопрос о том, на какой из будущих сессий будет наиболее уместно заняться этой проблемой, должна решить сама Генеральная Ассамблея, Польша выражает мнение, что предлагаемые поправки должны быть внесены в Устав в оптимальные сроки. |
A spate of articles, provoked by recent International Court of Justice decisions, has discussed whether the Constitution of the United Nations, the Charter, and in particular the power it confers upon the Security Council, is subject to judicial review by the Court. |
В многочисленных статьях, вызванных недавними решениями Международного Суда, обсуждался вопрос о том, может ли конституция Организации Объединенных Наций - ее Устав и, в частности, те полномочия, которыми в соответствии с ним наделен Совет Безопасности, быть подвергнуты пересмотру решением Суда 38/. |
It is worth reiterating that the Charter is equally binding on every Member State: it does not give Members the option of deciding unilaterally, on a selective basis, whether or not to comply. |
Следует еще раз подчеркнуть, что Устав в равной степени обязателен для всех государств-членов: он не позволяет членам в одностороннем порядке и на выборочной основе решать, выполнять им свои обязательства или не выполнять. |
Unique and monumentaL events symbolized by the razing of the "wall of infamy" have created the propitious conditions and opportunities for recapturing and relaunching the lofty goals of the signers of the San Francisco Charter. |
Уникальные исторические события, символом которых стало уничтожение "стены бесчестья", создали благоприятные условия и возможности для восстановления благородных целей тех, кто подписал Устав в Сан-Франциско, а также возвращения к ним. |
However, where agreement is possible on the soft options, they should not be held hostage until such time as agreement has been reached on the more difficult, and indeed more vital, areas of Security Council reform which require amendment of the Charter. |
Однако те "мягкие варианты", по которым возможно достичь согласия, не следует держать заложниками до тех пор, пока не будет достигнуто согласия в более сложных, но при этом более важных, областях такого реформирования Совета Безопасности, которое требует внесения изменений в Устав. |
There were provisions in the Charter pointing clearly to the expectation that the Security Council and the Secretariat should be more cognizant of the interests of those who contributed forces to United Nations operations when decisions were made on those operations. |
Действительно, Устав содержит положения, которые четко определяют, что всякий раз, когда должно приниматься решение, касающееся той или иной операции по поддержанию мира, Совет Безопасности и Секретариат должны учитывать также и интересы государств, предоставляющих контингенты. |
The largest collection of normative provisions on the right to work is found in the Charter, conventions and recommendations of the International Labour Organization, a body created specially to address labour-related challenges and the prime source of international standards on work, labour law and social partnership. |
Наибольшее число нормативных положений, относящихся к праву на труд, содержат Устав, Конвенции и рекомендации МОТ - организации, специально созданный для решения задач, связанных с трудом, главного центра формирования международных стандартов по вопросам труда, трудового законодательства и социального партнерства. |
Member states, therefore, need to decide whether "a mutual understanding" among permanent members "to refrain from employing or threatening to employ the veto" in responsibility to protect situations is adequate or whether an amendment of the Charter is necessary. |
Потому государствам-членам необходимо решить вопрос о том, является ли «взаимопонимание», достигнутое постоянными членами относительно необходимости «воздерживаться от применения или угрозы применения права вето» в требующих реализации ответственности по защите ситуациях, адекватным, или же здесь необходимо внести поправки в Устав. |
The forthcoming ASEAN Summit in Singapore this month will witness the signing of an ASEAN Charter, which embodies the vision of an ASEAN community, bound together by shared values that include democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
На предстоящем саммите АСЕАН, который пройдет в этом месяце в Сингапуре, будет подписан устав АСЕАН, воплощающий в себе видение сообщества стран АСЕАН, объединенных общими ценностями, включая демократию и соблюдение прав человека и основных свобод. |
In response to this turbulent era of crises and interventions, there are those who have suggested that the Charter itself - with its roots in the aftermath of global inter-State war - is ill-suited to guide us in a world of ethnic wars and intra-State violence. |
В нынешних неспокойных условиях кризисов и вмешательств раздаются голоса о том, что сам Устав, который появился сразу же после мировой войны между государствами, плохо подходит для нас в условиях этнических войн и межгосударственного насилия. |
The Government of the Philippines reports that the United Nations guidelines have assisted the Cooperative Development Authority in its Amendatory Bills to the CDA Charter in formulating integrated and comprehensive plans and programmes to support a development of cooperatives that is consistent with national policy. |
Правительство Филиппин сообщает о том, что руководящие принципы Организации Объединенных Наций помогли Управлению по развитию кооперативов при внесении поправок в свой Устав сформулировать комплексные и всеобъемлющие планы и программы поддержки развития кооперативов в соответствии с национальной политикой. |
Let us not forget that the Charter, which contains ideals that we must never relinquish, has been continuously interpreted and reinterpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. |
Давайте не будем забывать о том, что Устав, воплощающий идеалы, от которых мы никогда не должны отказываться, постоянно толковался и перетолковывался в ответ на меняющиеся геополитические условия и новые вызовы, многие из которых основатели Организации Объединенных Наций не могли предвидеть. |
In addition, the ASEAN Charter also reinforces the commitment of ASEAN member States to the SEANWFZ Treaty by calling for South-East Asia to be preserved as a nuclear-weapon-free zone and free of all other weapons of mass destruction. |
Кроме того, Устав АСЕАН также укрепляет приверженность государств - членов АСЕАН положениям Бангкокского договора, призывая к сохранению Юго-Восточной Азии в качестве зоны, свободной от ядерного оружия и от любых других видов оружия массового уничтожения. |
At that summit in Singapore, ASEAN leaders took a bold step forward by signing a landmark ASEAN Charter, which will provide a legal and institutional framework to make ASEAN a more rules-based, people-centred, effective and efficient organization. |
На том саммите лидеры сделали смелый шаг вперед, подписав исторический документ - устав АСЕАН, который обеспечит правовую и институциональную основу для повышения эффективности и результативности усилий АСЕАН благодаря более четкой регламентации, более существенной ориентации на нужды и интересы людей. |
Along the way, with the help of submissive coryphées, they tear up the Charter, seek to reduce the Secretariat to a servile tool and insult the Assembly and the world so that the Organization represents them and only them. |
А пока они, с помощью покорных корифеев разрывают Устав на части, пытаются низвести Секретариат до положения инструмента в своих руках, оскорбить Ассамблею и мир, и заставить эту Организацию представлять себя и только себя. |
Fourthly, regarding concern about the meaning of the phrase "any resolution with Charter amendment implications", let me quote what Ambassador Elaraby of Egypt stated yesterday: |
В-четвертых, что касается значения фразы "любая резолюция, имеющая своими последствиями внесение поправок в Устав", то позвольте мне процитировать слова Постоянного представителя Египта г-на Эль-араби, который сказал вчера: |
The BSEC Charter also provides, in the framework of the BSEC process, the BSEC-related bodies that perform their functions in accordance with their basic instruments and with due respect to the established principles of BSEC. |
Устав ЧЭС предусматривает также в рамках процесса ЧЭС наличие связанных с ЧЭС органов, которые выполняют свои функции в соответствии с их основными юридическими документами и с должным соблюдением принципов ЧЭС. |
It is the view of my delegation that the reform being advocated is not meant to weaken the United Nations but to strengthen the Charter in order to enable the Organization to meet the challenges posed by new realities. |
Наша делегация считает, что предлагаемая реформа не должна привести к ослаблению Организации Объединенных Наций, а должна укрепить ее Устав, что позволит Организации решать проблемы, возникающие в связи с новой реальностью. |
I studied the McKinley High Student Council Charter, and it says that the senior class president continues his term until he or she graduates, which... I never graduated, so, technically, I'm still president. |
Я изучала Студенческий Устав МакКинли, и там говорится, что президент выпускного класса имеет свои полномочия до выпуска, и... так как я еще не выпускалась, технически, я все еще президент. |
In the three years since the General Assembly amended the Charter of UNU, thereby authorizing the University to "grant and confer master's degrees and doctorates", the University has launched the following postgraduate degree programmes: |
За три года, прошедшие с момента внесения Генеральной Ассамблеей поправок в Устав УООН, в результате чего Университету было предоставлено право «присваивать и присуждать степени магистров и докторов наук», Университет открыл набор на следующие программы подготовки выпускников вузов к соисканию ученых степеней: |
It is quite clear to us that if the Charter can be flouted, no individual country can really do much about it because if it is under sanctions and it chooses to regard the sanctions as illegal, it would merely have more sanctions imposed on it. |
Нам совершенно очевидно, что, если Устав можно попирать, ни одна конкретная страна ничего не сможет с этим поделать, поскольку, если к ней применены санкции, но она считает их незаконными, она добьется лишь введения против себя новых санкций. |
He appealed to the Socialist Governments of both Spain and the United Kingdom to recognize the existence of the people of Gibraltar as a distinct colonial people, to which the Charter and the Declaration on Decolonisation were fully applicable. |
Оратор призывает социалистов как в правительстве Испании, так и в правительстве Соединенного Королевства признать существование гибралтарского народа как отдельного колониального народа, в отношении которого в полной мере применимы Устав и Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Indeed, the Organization would not be able to play its role properly unless its Charter and its structures were adapted to the new realities and unless the necessary resources were made available. |
Действительно, Организация вряд ли способна достойным образом справиться с этой ролью, если ее Устав и ее структуры не будут адаптированы к современным реальностям и если она |
In his administration, Ambassador Baena Soares took part in the research and work basic to the reforms of the OAS Charter approved at Cartagena de Indias, Managua and Washington. Positions held |
З. Во время пребывания на своем посту посол Баэна Суарис принимал участие в проведении работы и научных исследований, касающихся внесения в устав ОАГ изменений, утвержденных в Картахене, Манагуа и Вашингтоне. |
I would also like to remind Member States that the Charter provided for the right of substantive voting so as to ensure that Member States have the tools to present their positions on matters dealt with in the General Assembly. |
Я хотел бы также напомнить государствам-членам о том, что Устав предусматривает право просить о проведении субстантивного голосования, с тем чтобы предоставить государствам-членам инструменты, позволяющие им представить свои позиции по вопросам, рассматриваемым Генеральной Ассамблеей. |