This Charter is subject to ratification and shall enter into force on the date of deposit with the depositary of the last written notification of ratification by the signatory States. |
Настоящий Устав подлежит ратификации и вступает в силу с даты сдачи депозитарию подписавшими его государствами последнего письменного уведомления о ратификации. |
Although the Charter affirms the primacy of the Security Council in the enforcement of its resolutions, it also creates an ample framework for cooperation between the global system represented by the United Nations and regional mechanisms. |
Хотя Устав закрепляет верховенство Совета Безопасности в обеспечении выполнения его резолюций, им также предусматривается обширное поле для сотрудничества между представляемой Организацией Объединенных Наций глобальной системой и региональными механизмами. |
With the Charter adopted in the name of the Peoples of the United Nations, the founders proclaimed their faith in these ideals. |
Приняв Устав во имя народов Объединенных Наций, основатели этой Организации провозгласили веру в эти идеалы. |
The Charter provides us with "the necessary building blocks to ensure that our common humanity is an inclusive one, built on values such as tolerance and dignity". |
Устав дает нам «необходимый строительный материал для обеспечения инклюзивности нашей общей человечности, зиждущейся на таких идеалах, как терпимость и достоинство». |
But the Charter does not preclude the Assembly debating the issue, which could express as well or even better the views of the great majority on the action planned by the permanent members. |
Однако Устав не запрещает Ассамблее обсуждать этот вопрос, которая может также или даже лучше выражать мнения большинства государств-членов в отношении действий, планируемых постоянными членами. |
Stabilization efforts The search for solutions to commodity problems at the international level was first given serious consideration in the post-World War II period, in the negotiations leading to the 1948 agreement on the Havana Charter. |
Впервые поиску путей решения сырьевых проблем на международном уровне серьезное внимание стало уделяться после второй мировой войны, когда по итогам переговоров в 1948 году был подписан Гаванский устав. |
However, the Charter obliges Members to refrain from the threat or the use of any force. |
Устав обязывает членов Организации воздерживаться от угрозы применения или применения силы. |
The establishment of the United Nations was one of the principal achievements of the century and the Charter is unquestionably a landmark document, giving a clear signal in the movement to a wider, global identity. |
Создание Организации Объединенных Наций стало одним из основных достижений прошедшего столетия, и ее Устав, несомненно, является историческим документом, который ознаменовал переход к более широкому глобальному пониманию роли человечества. |
We must reconcile the necessary support to the African Union with the principle of the universality of the United Nations and with the special role that the Charter entrusts to the Security Council. |
Мы должны сочетать необходимую поддержку Африканскому союзу с принципом универсальности Организации Объединенных Наций и с особой ролью, которую Устав отводит Совету Безопасности. |
A school board which, because of the organization of its educational services, cannot offer students with intellectual disabilities any procedure whatsoever for integration would not be complying with the statute or section 40 of the Charter. |
Школьная комиссия, которая, в силу организации своих учебных услуг, не способна предоставить учащимся с умственными недостатками никакой процедуры интеграции, нарушает как свой устав, так и статью 40 Хартии . |
A year ago the Millennium Declaration gave the opportunity for the high-level meeting of heads of State and Governments to reaffirm their faith in the United Nations Organization and its Charter, a vital foundation for a more peaceful, prosperous and just world. |
Год назад Декларация тысячелетия предоставила встрече на высоком уровне глав государств и правительств возможность подтвердить свою веру в Организацию Объединенных Наций и ее Устав - жизненно необходимый фундамент для мира, процветания и справедливости на планете. |
A long-standing partnership has arisen from that, while, as an Observer State, we have already practised the good-neighbourliness that is called for in the Charter. |
Давнее партнерство зародилось на этой основе, хотя, будучи государством-наблюдателем, мы уже проводили политику добрососедства, к которой призывает Устав. |
In conclusion, I should like to reaffirm my country's faith in the United Nations and in its Charter, for they remain the indispensable foundation of a just, peaceful and more prosperous world. |
В заключение я хотел бы подтвердить веру моей страны в Организацию Объединенных Наций и ее Устав, ибо они по-прежнему остаются незаменимой основой справедливого, мирного и более процветающего мира. |
Given the international situation in the new century, the shift to a culture of prevention now being proposed by the Secretary-General has a solid basis in the Charter and will help to restore logic to the Organization's priorities. |
С учетом международной ситуации в новом столетии переход к культуре предотвращения, предлагаемый Генеральным секретарем, твердо опирается на Устав и поможет восстановить логику в установлении первоочередных задач Организации. |
Above and all, it is the responsibility "to save succeeding generations from the scourge of war", to cite the expression of the Charter that governs our institution. |
Прежде всего, речь идет об ответственности за то, чтобы «избавить грядущие поколения от бедствий войны», если цитировать Устав, которому следует наша Организация. |
However, while the Charter would appear limited in that sense, it is, at the same time, sufficient to provide the Security Council with appropriate means to meet that challenge. |
Однако, хотя Устав и представляется ограниченным в этом смысле, его положения достаточны для того, чтобы обеспечить Совет Безопасности надлежащими средствами для выполнения этой задачи. |
Following the Second World War, the 1948 Havana Charter, which the United States Congress refused to ratify, was an attempt to regulate the handling of international financial capital throughout the world. |
Разработанный в период после окончания второй мировой войны Гаванский устав, который Конгресс США отказался ратифицировать, стал первой попыткой регламентировать потоки международного финансового капитала в масштабах всего мира. |
Mr. Osmane said that the right to self-determination, as an essential principle of international relations enshrined in international law, including the Charter, was a prerequisite for the enjoyment of all other human rights. |
Г-н Осман говорит, что право на самоопределение как основополагающий принцип международных отношений, зафиксированный в нормах международного права, включая Устав, является необходимым предварительным условием осуществления всех прочих прав человека. |
For even though the United Nations is an organization of states, the Charter is written in the name of "we the peoples". |
Хотя Организация Объединенных Наций является организацией государств, Устав написан от имени «нас, народов». |
Ms. CHANET said she did not think it necessary to refer specifically to the Charter since that instrument was already covered by the words "their other obligations under international law". |
Г-жа ШАНЕ считает, что нет необходимости специально ссылаться на Устав, поскольку этот документ уже охватывается словами "их другими обязательствами по международному праву". |
In closing, I wish to reiterate and reaffirm our faith in the United Nations and its Charter as being indispensable in our universal quest for a more just, equitable and peaceful world. |
В заключение я хотел бы повторить и подтвердить нашу веру в Организацию Объединенных Наций и ее Устав как незаменимые инструменты нашего общего стремления к установлению более справедливого мира на планете. |
The Charter is not just another source of law but the cornerstone of the United Nations and of what remains of the precarious international legal regime. |
Устав является не просто еще одним источником права, а краеугольным камнем Организации Объединенных Наций и остатков находящегося в опасности международно-правового режима. |
The development of the OSCE's peacekeeping capacities should take place in close cooperation with the United Nations, relying on the Organization's experience and its Charter. |
Развитие миротворческого потенциала ОБСЕ должно идти в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций с использованием ее опыта и с опорой на ее Устав. |
Today, with its increased image as a centre for harmonization, the vision of its Charter Members has expanded across its original spectrum of engagement. |
Сегодня в результате укрепления авторитета Организации как центра по достижению согласия расширился круг обязанностей, первоначально предусмотренных для нее государствами, подписавшими ее Устав. |
While there was no question of eliminating or changing a mechanism which the Charter had established as a legitimate means of influencing the conduct of States, it seemed imperative to establish, parallel to the application of sanctions, automatic compensation mechanisms for third countries. |
И хотя речь не идет о ликвидации или изменении механизма, который Устав использует в качестве законного средства изменения поведения какого-либо государства, представляется важным одновременно с введением санкций создание механизма автоматической компенсации ущерба третьим государствам. |