| Charter of the International Military Tribunal for the Far East | Устав Международного военного трибунала для Дальнего Востока |
| Indeed, the words and actions of some, in direct violation of the Charter, underscore why this resolution is so important. | Более того, слова и дела некоторых, кто выступает и действует, явно нарушая Устав, подчеркивают важность этой резолюции. |
| This means that there must be compliance with the Charter and international public law: | Это означает, что Устав и международное публичное право должны соблюдаться: |
| The Council and the Organization as a whole are not, moreover, above that international law of which the Charter is to be regarded as a part. | Кроме того, Совет и Организация в целом не стоят выше международного права, частью которого должен считаться Устав. |
| The Charter thus provides the foundation for a comprehensive and long-term approach to conflict prevention based on an expanded concept of peace and security. | Таким образом, Устав закладывает основу для всестороннего и долгосрочного подхода к предотвращению конфликтов, исходя из более широкой концепции мира и безопасности. |
| (a) Proposals not necessarily requiring Charter amendment | а) Предложения, не требующие внесения поправок в Устав |
| The Charter prohibited the threat or use of force by Member States in their international relations and provided for the right of self-defence only if an armed attack occurred. | Устав запрещает государствам-членам угрожать силой или применять ее в их международных отношениях, а право на самооборону предоставляет лишь в случае вооруженного нападения. |
| The prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. | Условия того времени оправдывали такое распределение полномочий, и Либерия, подписавшая Устав, сочла такое положение дел приемлемым. |
| Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to | И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас |
| The Charter, international conventions on human rights and other relevant international mechanisms provide the framework for dealing with violations of human rights. | Основой для борьбы с нарушениями прав человека являются Устав, международные конвенции о правах человека и другие соответствующие международные механизмы. |
| The Charter has stood the test of time as a framework for the conduct of relations between States and for the promotion of universal human rights and fundamental freedoms. | Устав выдержал испытание временем как основу для развития взаимоотношений между государствами и для содействия соблюдению всеобщих прав человека и основных свобод. |
| In conclusion, I am hopeful that as the United Nations strides into the new century, reform of the Charter will assume greater prominence. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что Организация Объединенных Наций, вступая в новое столетие, внесет существенные изменения в Устав. |
| That proposal would have to be addressed within the overall framework of United Nations reform, since it entailed amending the Charter. | Это предложение придется рассмотреть в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций, поскольку оно предусматривает необходимость внесения поправок в Устав. |
| The PLO Charter was finally modified, albeit five years after the commitment for its revision was made. | Устав ООП, наконец, был изменен, хотя и через пять лет после взятого обязательства внести редакцию. |
| We believe that after 50 years the time is right to review the Charter, taking into account today's realities. | Мы считаем, что сейчас, по прошествии 50 лет, настала пора пересмотреть Устав с учетом современных реалий. |
| At the time, the notion of human rights, although grafted onto the Charter with much conviction, was essentially at odds with classical legal thinking. | Тогда концепция прав человека, хотя она была очень убедительно внедрена в Устав, по сути дела противоречила классическому правовому мышлению. |
| The Charter, I think, has been fairly described as a "living document". | Я думаю, что Устав по-праву назван "живым документом". |
| On the other hand, the view was advanced that the Charter should not be regarded as immutable or as not susceptible to amendment. | С другой стороны, была выдвинута точка зрения, согласно которой Устав не должен рассматриваться как не подлежащий сомнению или изменению документ. |
| The Charter has conferred on that organ the most important responsibility for international peace and security. | Устав возложил на этот орган самую главную ответственность - ответственность за международный мир и безопасность. |
| The Council increasingly endows itself with new mandates in flagrant violation of the Charter and rides roughshod over the powers of the General Assembly. | Совет все чаще наделяет себя новыми мандатами, грубо нарушая Устав, и совершенно не считается с полномочиями Генеральной Ассамблеи. |
| We have formulated a "Children's Charter" and a National Plan of Action to provide for the safety and protection of our children. | В целях обеспечения безопасности и защиты наших детей мы сформулировали "Детский устав" и национальный план действия. |
| It can be stated with confidence that it enjoys moral and psychological authority without rival, with the possible exception of the Charter. | Можно с уверенностью заявить, что ей нет соперников по части морального и психологического авторитета, исключая разве что Устав. |
| In fact, North Korea's Communist Party Charter still stipulates the reunification of the two sides of Korea under communist rule as a primary objective. | На самом деле Устав коммунистической партии Северной Кореи все еще предусматривает объединение двух государств на основе коммунистического правления в качестве отправной цели. |
| The Charter contains provisions, including in Chapter VI, which can be utilized for the purpose of promoting implementation of Council resolutions. | Устав содержит положения, в том числе в главе VI, которые могут применяться в целях содействия осуществлению резолюций Совета. |
| The world is further away from war than it was when the Charter was authored by the founding fathers of the United Nations in San Francisco in 1945. | Угроза войны значительно ослабла по сравнению с 1945 годом, когда в Сан-Франциско отцы-основатели Организации Объединенных Наций разработали ее Устав. |