Примеры в контексте "Charter - Устав"

Примеры: Charter - Устав
The framers of the Charter demonstrated this foresight in the Preamble, not with the words "We the Governments", but with the words "We the peoples". Те, кто формулировали Устав, продемонстрировали свою дальновидность в преамбуле, где сказано не "Мы, правительства", а "Мы, народы".
The Charter remains today - as it has been throughout the past 50 years - true to its goals, lofty in its expression and clear in its principles. Сегодня, как и на протяжении прошедших 50 лет, Устав по-прежнему актуален в своих целях, благороден в своих выражениях и является четким в своих принципах.
Whether as an instrument of peaceful change in ideologies and political systems during the past 50 years, or as a formulator of international principles and standards on a wide range of matters, of which the Charter is the centrepiece, its achievements are impressive by any yardstick. И как инструмент мирных изменений в идеологиях и политических системах за последние 50 лет, и как законодатель международных принципов и стандартов по широкому кругу вопросов, основу которых составляет Устав, она добилась впечатляющих по любым меркам достижений.
are as relevant today as they were 49 years ago, when the Charter was drafted. имеют сейчас не менее важное значение, нежели 49 лет тому назад, когда разрабатывался Устав.
Thus, Belgium urged in San Francisco that lessons be learned from the failure of the League of Nations, stressing that the most representative organ of the Organization, the General Assembly, must have sovereign competence to interpret the Charter. Так, Бельгия утверждала в Сан-Франциско, что необходимо извлечь уроки из неудач, постигших Лигу Наций, и подчеркивала, что наиболее репрезентативный орган Организации - Генеральная Ассамблея - должен иметь суверенную компетенцию интерпретировать Устав.
This concluded that the BBC should continue to be the major public service broadcaster in the United Kingdom and that this should be its main role; a new Royal Charter and Agreement would govern the BBC's activities for a further 10 years from 1997. Би-би-си должна и впредь оставаться основной радиовещательной станцией Соединенного Королевства на службе государства и что именно в этом должна заключаться ее основная функция; новый королевский устав и соглашение будут регламентировать деятельность Би-би-си в течение последующих десяти лет начиная с 1997 года.
There is no doubt in my mind that all of us want an effective United Nations - an Organization that meets the objectives it sets out to achieve, an Organization whose Charter is valid because its actions are reliable. У меня нет сомнений в том, что все мы хотели бы видеть Организацию Объединенных Наций эффективной, - Организацией, которая отвечает целям, поставленным перед ней, Организацией, Устав которой имеет огромное значение, ибо является руководством в ее действиях.
We all agree that there have been so many changes on the international scene that the present Charter and methods of operation of the United Nations should be revised to meet the challenges and aspirations of a new and changing world order. Мы все согласны с тем, что на международной арене произошли такие большие перемены, что нынешний Устав и методы работы Организации Объединенных Наций должны быть пересмотрены, с тем чтобы соответствовать более сложным задачам и устремлениям нового и изменяющегося мирового порядка.
First, proposals must deal not only with the question of expansion but also with how that expansion should be distributed, bearing in mind that the Charter has always made provision for a geographical allocation of seats on the Council. Во-первых, предложения должны включать не только вопрос о расширении членского состава, но и то, каким путем должно распределяться это расширение, с учетом того, что Устав всегда предусматривал положение о географическом распределении мест в Совете.
Our main objective must, on the contrary, be to enhance the functioning and efficacy of the Security Council so that the Organization can be in a position, as required by the Charter, to act promptly and efficiently in situations which affect international peace and security. Наоборот, нашей главной целью должна быть активизация функционирования и повышение эффективности Совета Безопасности, с тем чтобы Организация смогла, как этого требует Устав, действовать быстро и эффективно в ситуациях, которые наносят ущерб международному миру и безопасности.
The Charter thus ushered in a new era where social justice and freedom from fear and want were acknowledged to be not just fundamental to the dignity and worth of the human person but also prerequisites for the maintenance of international peace and security. Таким образом, Устав возвестил о рождении новой эры, в которую социальная справедливость и свобода от страха и нужды признавались не только основами для уважения достоинства и ценности человеческой личности, но и необходимыми условиями для поддержания международного мира и безопасности.
The implementation of these resolutions will go a long way towards demonstrating that the international community honours its obligations and that the United Nations lives up to the Charter and principles of international law. Выполнение этих резолюций пройдет долгий путь, демонстрируя, что международное сообщество выполняет свои обязательства и что Организация Объединенных Наций выполняет Устав и принципы международного права.
It was instructive that no delegation had suggested that the Special Committee should consider the latest proposal for amending the Charter which had arisen in the working group on reform of the Security Council. Показательно, что ни одна делегация не выдвинула предложения о том, что Специальный комитет должен рассмотреть последнее предложение о внесении поправок в Устав, выдвинутое в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности.
Indeed, it would be pointless to get involved in a complex venture to amend the Charter in order to abolish a body which did not consume resources and whose name alone symbolized the Organization's achievements in the area of decolonization. Действительно, было бы абсолютно нецелесообразно начинать сложную процедуру внесения поправок в Устав в целях упразднения органа, для которого не требуется средств и одно только название которого является символом успешной деятельности Организации в области деколонизации.
On the other hand, they established basic objectives and principles and incorporated them in a Charter that is sufficiently flexible to enable the Organization to serve its peaceful objectives and to evolve in response to new challenges. С другой стороны, они установили основные цели и принципы и включили их в Устав, который является достаточно гибким, чтобы Организация могла достичь своих мирных целей и эволюционировать, реагируя на новые задачи.
The second constitutional limitation lies in the Charter's giving Member States the right to participate directly in decision-making processes relating to the maintenance of peace and security, as stipulated in Articles 31 and 32. Второе структурное ограничение заключается в том, что Устав предоставляет государствам-членам право непосредственно участвовать в процессе принятия решений в том, что касается поддержания мира и безопасности, как об этом говорится в статьях 31 и 32.
That approach is certainly what the founders of the United Nations envisaged when they set forth in the Charter the principles governing the activities of regional arrangements and setting the framework for cooperation between such bodies and the United Nations. Такой подход, несомненно, отвечает тем надеждам, которыми руководствовались основатели Организации Объединенных Наций при включении в ее Устав принципов, регламентирующих деятельность региональных соглашений и устанавливающих рамки сотрудничества между такими органами и Организацией Объединенных Наций.
Failure to provide United Nations remuneration which took fully into account the conditions of service of the best paid national civil service would increasingly expose staff to pressure and make it impossible for the Secretary-General to retain staff of the highest standards, as required under the Charter. Если в Организации Объединенных Наций не будет действовать система вознаграждения, полностью учитывающая условия службы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, персонал во все большей степени будет подвергаться давлению, а Генеральный секретарь не сможет обеспечить высокий уровень квалификации сотрудников, как того требует Устав.
In the general debate, emphasis was placed on the need for Member States to speed up budgetary processes, without losing sight of respect for the budgetary prerogatives that the Charter has given to the General Assembly. В ходе общих прений особый упор был сделан на необходимости того, чтобы государства-члены ускорили бюджетные процессы, не забывая при этом проявлять уважение к тем прерогативам в отношении бюджета, которыми Устав Организации Объединенных Наций наделил Генеральную Ассамблею.
The role envisaged in the draft statute for the Security Council was entirely in accordance with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security and with its existing powers under the Charter. При этом роль, предусматриваемая в проекте устава для Совета Безопасности, соответствует его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности и тем полномочиям, которые возлагает на него Устав Организации Объединенных Наций.
We fully realize that any change in the composition of the Security Council will also necessitate the consideration of several other matters, including the necessary amendments to the Charter, the role of the veto as at present and the decision-making process of the Council. Мы прекрасно понимаем, что любые изменения в составе Совета Безопасности потребуют также рассмотрения ряда других вопросов, в том числе вопросов о внесении необходимых поправок в Устав, о роли права вето на данном этапе и о процедурах принятия решений в Совете.
From now on, we must think of the Charter as, politically, the lowest common denominator uniting us in a world that is globalizing but culturally fragmenting - a world where there are no common strategic, political, economic or cultural perceptions. С данного момента мы должны рассматривать Устав в качестве общего политического знаменателя, который объединяет нас в этом мире, подверженном глобализации и фрагментации - мире, где нет единого стратегического, политического, экономического или культурного восприятия.
He provided an overview of the protection of persons belonging to minorities within the United Nations, mentioning specifically the Charter and the competent United Nations organs and bodies. Он сделал обзор механизмов защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно сославшись на Устав и компетентные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций.
It had been suggested that article 1 should be more explicit on that subject, and that a distinction should be drawn between the inclusion of the responsibility of criminal organizations in the Nuremberg Charter and the purpose pursued in the Statute of the International Criminal Court. Высказывались предложения о том, что статья 1 должна быть более конкретной по этому вопросу и что должно быть проведено различие между включением ответственности преступных организаций в Устав Нюрнбергского трибунала и целью, которая преследуется в Статуте Международного уголовного суда.
The view was expressed that such a technical legal exercise should be viewed as legally separate from, and could proceed without prejudice to, those steps required to add a new entity to the Charter. Было выражено мнение о том, что такая технико-правовая работа должна рассматриваться как нечто в юридическом плане отличное от шагов, требующихся для того, чтобы включить в Устав новое образование, и может быть проведена без ущерба для таких шагов.