The Security Council is not the appropriate body in which to debate treaty law or the International Criminal Court, for the simple reason that the Charter does not authorize it to do so. |
Совет Безопасности отнюдь не является органом, подходящим для обсуждения права договоров или вопроса о Международном уголовном суде, по той простой причине, что Устав вовсе не уполномочивает его заниматься этим. |
For us, the Charter is the key to unlock the door to the world of peace, security and justice that we hope to build. |
Для нас Устав является ключом к двери, за которой царят мир, безопасность и справедливость, на установление которых мы надеемся. |
The Charter should be seen as a means of encouraging States to develop their legislation in order eventually to guarantee their citizens the right to participate in the management of public affairs. |
Устав следует рассматривать как документ, побуждающий государства к разработке собственного законодательства с тем, чтобы, в конечном итоге, гарантировать своим гражданам право участвовать в решении общественных вопросов. |
The Charter is the result of many years of work on urban questions at the Council of Europe - work which concentrated on some of the aspects I have already mentioned. |
Этот Устав является итогом многолетней работы Совета Европы по вопросам, связанным с городами, - работы, которая была посвящена ряду только что упомянутых мною аспектов. |
We recall that, at the fifty-fifth session of the General Assembly, the Millennium Declaration reaffirmed faith in the United Nations and its Charter as an indispensable foundation of a more peaceful, prosperous and just world. |
Мы хотели бы напомнить, что в Декларации тысячелетия на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи была вновь подтверждена вера в Организацию Объединенных Наций и ее Устав в качестве незаменимой основы для построения более мирного, благополучного и справедливого общества. |
That does not have to be the case, since the Charter provides that the organs - each with its own particular composition and its own specialized area of competence - mutually support one another. |
Такое положение не является неизбежным, ибо Устав предусматривает, что различные органы - у каждого из которых свой конкретный состав и своя конкретная сфера компетенции - должны взаимно поддерживать друг друга. |
While it wished to attract and retain the best and the brightest, as required by the Charter, the Organization was competing with the private sector, and must adapt its management policies accordingly. |
Таким образом, если Организация хочет привлекать к себе и сохранять все лучшее, как того требует Устав, она вынуждена впредь вступать в конкуренцию с частным сектором и корректировать свою управленческую политику. |
These unlawful actions have pushed the United Nations aside by ignoring its Charter, and they have violated the principles of international law and flouted international custom. |
В своих незаконных действиях они не считаются с Организацией Объединенных Наций, игнорируя ее Устав, нарушают принципы международного права и пренебрегают международными обычаями. |
Today at the United Nations, we will be discussing over lunch the CEO Charter for Digital Development, a voluntary commitment by global corporations to dedicating at least 20 per cent of their corporate social responsibility investment to ICT. |
Сегодня в Организации Объединенных Наций мы будем обсуждать за обедом Устав руководителей корпораций о развитии цифровых технологий; речь идет о добровольном обязательстве глобальных корпораций выделять не менее 20 процентов от своих корпоративных инвестиций по линии социальной ответственности на ИКТ. |
In that context, we should consider the Okinawa Charter on Global Information Society adopted by the G-8, which established the Digital Opportunity Task Force, which has been doing important work. |
В этом контексте мы и должны рассматривать Окинавский устав глобального информационного общества, принятый «большой восьмеркой», в соответствии с которым была создана Целевая группа по возможностям использования цифровой технологии, занимающаяся важной деятельностью. |
We hereby request, as we have done in the past, that Member States of the United Nations fully respect the Charter, the International Covenants and other human rights instruments in the present standard-setting process. |
Мы требуем, как мы это делали в прошлом, чтобы государства члены Организации Объединенных Наций полностью соблюдали Устав, Международные пакты и другие договоры в области прав человека в рамках этого нормотворческого процесса. |
We need to garner the widest possible agreement, since a clear ownership of the Council's reform is crucial to the subsequent steps that would ultimately lead to amending the Charter. |
Мы должны достигнуть максимально широкого согласия, поскольку конкретное участие государств-членов в реформе Совета будет иметь решающее значение для последующих шагов, которые, в конечном счете, приведут к внесению изменений в Устав. |
The SSS Charter provides that membership to the social security program is compulsory for all private sector employed and self-employed workers not over 60 years old and earning an income of at least PhP 1,000 a month. |
Устав ССО предусматривает, что членство в программе социального обеспечения является обязательным для всех работников частного сектора и самостоятельно занятых лиц не старше 60 лет и зарабатывающих не менее 1000 филиппинских песо в месяц. |
However, this universal vocation cannot be fully realized as long as a democratic State and signatory of the San Francisco Charter is unable to participate as a full-fledged Member within the United Nations system. |
Однако это универсальное предназначение не может быть реализовано в полном объеме, пока демократическое государство, подписавшее принятый в Сан-Франциско Устав, не имеет возможности участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations, its Charter, resolutions and provisions are the basic norms for the resolution of disputes, and they govern the basic rule of international law. |
Организация Объединенных Наций, ее Устав, резолюции и положения являются основными нормами для урегулирования споров, и они регламентируют основное правило международного права. |
Does the Charter authorize the Security Council to require States Members of the United Nations to give up their basic rights emanating from treaties? |
А разве Устав уполномочивает Совет Безопасности требовать от государств-членов Организации Объединенных Наций отказываться от их основных прав, вытекающих из договоров? |
He hoped that the reference to the Charter would serve to protect small countries, such as his own, against undue interference from those which assumed that their political, cultural and legal systems were superior. |
Он надеется, что ссылка на Устав позволит защитить малые страны, такие, как его государство, от вмешательства со стороны стран, полагающих, что они обладают более совершенными политическими, культурными и правовыми системами. |
In addition to issuing the Parents Board Council Executive Charter, through the Cabinet Decree No. for year 2002, emphasizing parents role in encouraging their children to participate in extra curricular activities in school. |
В дополнение к этому Постановлением правительства Nº 103 от 2002 года был издан Исполнительный устав родительского совета комитета, в котором подчеркивается роль родителей в поощрении участия их детей в школьной внеклассной деятельности. |
All these options represent substantial innovations to the Charter and in several cases correspond to the disposition of many Member States to be flexible and creative in order to achieve progress towards a general agreement. |
Все эти варианты являются попытками внедрить значительные инновации в Устав и в ряде случаев отражают склонность многих государств-членов проявлять гибкость и творческий подход для того, чтобы добиться продвижения к общему согласию. |
We are convinced that only under such conditions will there be the necessary restraint and responsibility for the future of civilization, in full observance of the Charter, which the overwhelming majority of world's States has promised to respect. |
Убеждены, что только в этом случае может быть проявлена необходимая сдержанность и ответственность за будущее цивилизации, а также в полной мере соблюден Устав Организации Объединенных Наций, который обязались выполнять подавляющее большинство государств мира. |
Reform of the Security Council will give effect to our desire to modernize this important organ that the Charter makes primarily responsible for threats to and breaches of international peace and security. |
Реформа Совета Безопасности позволит осуществиться нашему намерению модернизировать этот важный орган, на который Устав возлагает основную ответственность за устранение угроз международному миру и безопасности и за борьбу с их нарушениями. |
The founding fathers of the United Nations wrote its Charter in the context of an emerging and far less complex world order in the aftermath of the Second World War. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций писали ее Устав в условиях гораздо менее сложного мирового порядка, который только начинал формироваться после второй мировой войны. |
In this context, the Movement reiterates its strong concern at the growing resort to unilateralism and unilaterally imposed measures that undermine the Charter and international law. |
В этом контексте Движение вновь выражает серьезную озабоченность по поводу все более частого использования односторонних действий и принятия односторонних мер, которые подрывают Устав и международное право. |
We urge members to vote in favour of the draft resolution, which represents respect for the credibility of this Organization and its determination to maintain international peace and security, as provided for in the Charter. |
Мы настоятельно призываем членов Ассамблеи проголосовать в поддержку этого проекта резолюции, в котором отражено уважение к авторитету этой Организации и ее решимость поддерживать международный мир и безопасность так, как того требует Устав. |
Indeed, the Charter is much more specific on respect for sovereignty than on respect for human rights. |
Ведь и сам Устав гораздо более категоричен в отношении соблюдения суверенитета, нежели соблюдения прав человека. |