| Then, my country pledged its support for the Charter and the purposes and principles enshrined in it. | Тогда моя страна обязалась поддерживать Устав и провозглашенные в нем цели и принципы. |
| The Charter envisages a careful balance between the principal organs of the Organization, especially the General Assembly and the Security Council. | Устав предусматривает тщательное распределение обязанностей между главными органами Организации, в частности Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The Charter, I must say, has stood the test of time for nearly half a century. | Должен сказать, что на протяжении почти полувека Устав выдерживал испытание временем. |
| The Charter identifies the promotion and protection of human rights as a cornerstone of the United Nations. | Устав определяет содействие и защиту прав человека как краеугольный камень Организации Объединенных Наций. |
| This is why the Charter, and its purposes and principles, has endured. | Поэтому Устав и его цели и принципы сохранились. |
| Its Charter has become a universally recognized basis for contemporary international law and a fundamental code of behaviour for States and international organizations. | Ее Устав стал общепризнанной основой современного международного права, фундаментальным кодексом поведения государств и международных организаций. |
| Only the Charter provides a universally accepted legal basis for the use of force. | Только Устав является общепризнанной правовой основой для применения силы. |
| The San Francisco Charter is the only remaining immutable point of reference. | Подписанный в Сан-Франциско Устав остается единственной неизменной отправной точкой. |
| This Charter shall not affect the rights and obligations of the member States under other international agreements to which they are party. | Настоящий Устав не затрагивает прав и обязательств государств-членов по другим международным договорам, участниками которых они являются. |
| The depositary shall notify the States which have signed this Charter of the receipt of each notification of ratification. | Депозитарий уведомляет государства, подписавшие настоящий Устав, о получении каждого уведомления о ратификации. |
| Rather, the Charter obliges the occupying Power to meet clear requirements. | Скорее, Устав обязывает оккупирующую державу выполнять четкие требования. |
| Secondly, Armenia has grossly violated the Charter and international law. | Во-вторых, Армения грубо нарушает Устав и международное право. |
| The Charter encourages all parties to settle their disputes by peaceful means, in particular by recourse to judicial settlement. | Устав призывает все стороны урегулировать свои споры мирными средствами, в особенности прибегая к судебному разбирательству. |
| These are the sublime ideals set forth for us by the framers of the Charter. | Таковы величественные идеалы, поставленные перед нами теми, кто разработал Устав. |
| The observation was made that only the reference to the Charter should be retained. | Было отмечено, что следует сохранить лишь ссылку на Устав. |
| The Charter will be expanded and improved as time goes on. | «Со временем Устав будет расширяться и совершенствоваться. |
| The Charter clearly defined the key role of the Security Council at all stages of peacekeeping operations. | Устав четко определяет ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах операций по поддержанию мира. |
| The Charter does not accord an occupying Power the right to suppress the people under its occupation. | Устав не предоставляет оккупирующей державе права подавлять народ, находящийся в условиях оккупации. |
| The Charter and the role of the Security Council cannot be ignored. | Устав и роль Совета Безопасности игнорировать нельзя. |
| In our own geopolitical zone, we have received commitments from member countries of the Council of Europe to support the Charter. | В нашей геополитической зоне мы заручились обещанием стран-членов Совета Европы поддержать Устав. |
| The Charter empowers the Security Council to do so. | Устав предоставляет Совету Безопасности такие полномочия. |
| We are convinced of the fundamental role assigned to the Council by the Charter of the Organization. | Мы убеждены в основополагающей роли Совета, которую отводит ему Устав Организации. |
| Early warning would allow the Organization to take necessary measures, based on the Charter and on international cooperation. | Раннее предупреждение позволило бы Организации принимать необходимые меры, опираясь на Устав и международное сотрудничество. |
| And the Charter established a system for collective security. | И Устав создал систему коллективной безопасности. |
| The Charter therefore places dialogue on the highest peak of human endeavours aimed at the effective solution of international problems. | Поэтому Устав ставит диалог превыше всех других инициатив человечества, направленных на эффективное урегулирование международных проблем. |