The Charter calls upon parties to a dispute to seek judicial settlements and encourages the Council to cooperate with them. |
Устав призывает участников споров изыскивать судебные средства их разрешения и призывает Совет сотрудничать с ними. |
The Charter should reflect the hopes and aspirations of today, not the fears of 1945. |
Устав должен отражать надежды и чаяния сегодняшнего дня, а не страхи 1945 года. |
The Charter was also far-sighted in its recognition of the dependence of international peace and security on economic and social development. |
Устав был также прозорливым в плане признания зависимости международного мира и безопасности от экономического и социального развития. |
The organ will presumably apply the Charter as interpreted in the General Assembly's Definition of Aggression, annex). |
Этот орган будет, по-видимому, применять Устав так, как он толкуется в определении агрессии, данном Генеральной Ассамблеей, приложение). |
The Charter prohibits infringement or intervention by states in domestic affairs of another state. |
Устав запрещает государствам ущемлять суверенитет других государств или вмешиваться в их внутренние дела. |
We know that the Charter charges the United Nations to achieve the solution of economic problems cooperatively. |
Мы знаем, что Устав возлагает на Организацию Объединенных Наций обязательство добиваться решения экономических проблем на основе коллективных усилий. |
The Charter of CSTO had been registered with the United Nations Secretariat on 16 December 2003. |
Устав ОДКБ был зарегистрирован в Секретариате Организации Объединенных Наций 16 декабря 2003 года. |
With those words, the Charter freed the world from the notion that only States matter. |
Этими словами Устав освободил мир от понимания того, что лишь государства играют важную роль. |
In that regard, we believe that the Charter is still the instrument that will make it possible to resolve many of those disputes. |
В этой связи мы считаем, что Устав по-прежнему является средством разрешения многих из этих кризисов. |
We are all united by the common will to responsibly apply the principles that the Charter requires this body to safeguard. |
Нас всех объединяет общая решимость ответственно применить те принципы, защиты которых требует от этого органа Устав. |
The Charter binds us to that commitment, which we are upholding. |
Устав требует от нас выполнить это обязательство, и мы это полностью поддерживаем. |
The Charter specifically forbids threats or use of force and intervention in the internal affairs of other countries. |
Устав, в частности, запрещает угрозу силой или ее применение и вмешательство во внутренние дела других стран. |
Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. |
И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
A comprehensive Charter was issued in October 2003 and the IIA standards and code of ethics have been formally adopted by the IOG. |
В октябре 2003 года был опубликован подробный устав, а ГВН официально приняла стандарты ИВР и кодекс профессиональной этики. |
Company Charter, accounting activities, legal representative. |
устав компании, бухгалтерские ведомости, информация о юридическом представителе; |
Secondly, Security Council expansion requires amendment of the Charter. |
Во-вторых, расширение Совета Безопасности требует внесения поправки в Устав. |
In fact, as the Charter tells us, the General Assembly is the pre-eminent forum for global debate. |
Более того, Устав говорит нам, что Генеральная Ассамблея является ведущим форумом для обсуждения глобальных вопросов. |
The Charter must remain our ultimate guide. |
Нашим наивысшим руководством должен оставаться Устав. |
The Charter must therefore be amended in order to give the General Assembly full powers. |
Поэтому в Устав должны быть внесены поправки, с тем чтобы Генеральной Ассамблее были предоставлены все возможные полномочия. |
It should also play its due role in the area of international peace and security in accordance with the Charter. |
Она также должна играть свою роль в вопросах международного мира и безопасности, как того требует Устав. |
Mediators should be perceived as trustworthy, impartial - while adhering to the Charter - and authoritative. |
Посредники должны восприниматься как люди, заслуживающие доверия, беспристрастные, соблюдающие Устав и авторитетные. |
The Charter accordingly does not confer exclusive responsibility upon the Security Council for the purpose. |
«Соответственно, Устав не возлагает на Совет Безопасности исключительную ответственность для этой цели. |
The Charter does not create any legally binding rights or obligations between or among its members. |
З. Устав не создает никаких имеющих обязательную юридическую силу прав или обязанностей членов Форума. |
The Charter was approved at the ministerial meeting held on 22 February 2011 in Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia. |
Устав был принят на совещании на уровне министров, состоявшемся 22 февраля 2011 года в Эр-Рияде, Королевство Саудовская Аравия. |
The Charter itself confers important functions and responsibilities on both organs. |
Сам Устав наделяет оба этих органа важными функциями и обязанностями. |