| The Charter calls upon parties to a dispute to seek judicial settlements and encourages the Council to cooperate with them. | Устав призывает участников споров изыскивать судебные средства их разрешения и призывает Совет сотрудничать с ними. |
| The Charter should reflect the hopes and aspirations of today, not the fears of 1945. | Устав должен отражать надежды и чаяния сегодняшнего дня, а не страхи 1945 года. |
| The Charter was also far-sighted in its recognition of the dependence of international peace and security on economic and social development. | Устав был также прозорливым в плане признания зависимости международного мира и безопасности от экономического и социального развития. |
| The organ will presumably apply the Charter as interpreted in the General Assembly's Definition of Aggression, annex). | Этот орган будет, по-видимому, применять Устав так, как он толкуется в определении агрессии, данном Генеральной Ассамблеей, приложение). |
| The Charter prohibits infringement or intervention by states in domestic affairs of another state. | Устав запрещает государствам ущемлять суверенитет других государств или вмешиваться в их внутренние дела. |
| We know that the Charter charges the United Nations to achieve the solution of economic problems cooperatively. | Мы знаем, что Устав возлагает на Организацию Объединенных Наций обязательство добиваться решения экономических проблем на основе коллективных усилий. |
| The Charter of CSTO had been registered with the United Nations Secretariat on 16 December 2003. | Устав ОДКБ был зарегистрирован в Секретариате Организации Объединенных Наций 16 декабря 2003 года. |
| With those words, the Charter freed the world from the notion that only States matter. | Этими словами Устав освободил мир от понимания того, что лишь государства играют важную роль. |
| In that regard, we believe that the Charter is still the instrument that will make it possible to resolve many of those disputes. | В этой связи мы считаем, что Устав по-прежнему является средством разрешения многих из этих кризисов. |
| We are all united by the common will to responsibly apply the principles that the Charter requires this body to safeguard. | Нас всех объединяет общая решимость ответственно применить те принципы, защиты которых требует от этого органа Устав. |
| The Charter binds us to that commitment, which we are upholding. | Устав требует от нас выполнить это обязательство, и мы это полностью поддерживаем. |
| The Charter specifically forbids threats or use of force and intervention in the internal affairs of other countries. | Устав, в частности, запрещает угрозу силой или ее применение и вмешательство во внутренние дела других стран. |
| Both the Charter and the Council's provisional rules of procedure provide for discussion and decisions in open meetings and in a transparent manner. | И Устав, и временные правила процедуры Совета предусматривают транспарентное проведение обсуждений и принятие решений на открытых заседаниях. |
| A comprehensive Charter was issued in October 2003 and the IIA standards and code of ethics have been formally adopted by the IOG. | В октябре 2003 года был опубликован подробный устав, а ГВН официально приняла стандарты ИВР и кодекс профессиональной этики. |
| Company Charter, accounting activities, legal representative. | устав компании, бухгалтерские ведомости, информация о юридическом представителе; |
| Secondly, Security Council expansion requires amendment of the Charter. | Во-вторых, расширение Совета Безопасности требует внесения поправки в Устав. |
| In fact, as the Charter tells us, the General Assembly is the pre-eminent forum for global debate. | Более того, Устав говорит нам, что Генеральная Ассамблея является ведущим форумом для обсуждения глобальных вопросов. |
| The Charter must remain our ultimate guide. | Нашим наивысшим руководством должен оставаться Устав. |
| The Charter must therefore be amended in order to give the General Assembly full powers. | Поэтому в Устав должны быть внесены поправки, с тем чтобы Генеральной Ассамблее были предоставлены все возможные полномочия. |
| It should also play its due role in the area of international peace and security in accordance with the Charter. | Она также должна играть свою роль в вопросах международного мира и безопасности, как того требует Устав. |
| Mediators should be perceived as trustworthy, impartial - while adhering to the Charter - and authoritative. | Посредники должны восприниматься как люди, заслуживающие доверия, беспристрастные, соблюдающие Устав и авторитетные. |
| The Charter accordingly does not confer exclusive responsibility upon the Security Council for the purpose. | «Соответственно, Устав не возлагает на Совет Безопасности исключительную ответственность для этой цели. |
| The Charter does not create any legally binding rights or obligations between or among its members. | З. Устав не создает никаких имеющих обязательную юридическую силу прав или обязанностей членов Форума. |
| The Charter was approved at the ministerial meeting held on 22 February 2011 in Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia. | Устав был принят на совещании на уровне министров, состоявшемся 22 февраля 2011 года в Эр-Рияде, Королевство Саудовская Аравия. |
| The Charter itself confers important functions and responsibilities on both organs. | Сам Устав наделяет оба этих органа важными функциями и обязанностями. |