Our Charter begins by recalling the untold sorrow to mankind inflicted by two world wars. |
Наш Устав начинается с напоминания о невыразимом горе, причиненном человечеству двумя мировыми войнами. |
It was a Charter written by ministers and officials determined to end war between States. |
Этот Устав был написан министрами и должностными лицами, преисполненными решимости положить конец войне между государствами. |
The Charter hinges on that very assumption. |
Сам Устав построен именно на этой посылке. |
At a time of uncertainty, when the Doha Round is faltering, ASEAN has taken a bold step forward by drafting its Charter. |
Во времена неуверенности, когда Дохинский раунд дает сбои, АСЕАН сделала смелый шаг вперед, разработав свой Устав. |
Such a framework includes the Charter; legislative mandates; and staff, financial and programme planning regulations and rules, policies and procedures. |
Такая структура включает Устав; решения директивных органов; и положения и правила, политику и процедуры в области людских и финансовых ресурсов и планирования по программам. |
The Charter obligates Member States not to use, or threaten to use, force. |
Устав налагает на государства - члены обязательство не применять силу и не угрожать ее применением. |
The relationship of the United Nations with civil society organizations is as old as the Charter itself. |
Контакты между Организацией Объединенных Наций и организациями гражданского общества поддерживаются столько же времени, сколько существует ее Устав. |
The Charter and the Statute of the International Court of Justice (ICJ) are cited as supportive of the strong role of customary humanitarian law. |
Устав и статут Международного суда (МС) упоминаются среди документов, подкрепляющих сильные позиции обычного гуманитарного права. |
In our opinion, such limitations should be established through amendments to the Charter. |
По нашему мнению, такое ограничение следует ввести посредством внесения поправок в Устав. |
We call on the five permanent members to respect the Charter and its principles which have worked well for the past 50 years. |
Мы призываем пять постоянных членов уважать Устав и его принципы, которые хорошо работали в последние 50 лет. |
The Charter sets out all the purposes and principles of the United Nations and its principal organs. |
Устав провозглашает все цели и принципы Организации Объединенных Наций и ее главных органов. |
Here again, it is, in fact, amazing how much room the Charter gives us in this respect. |
И здесь тоже, по сути, просто поразительно, сколько возможностей предоставляет нам в данном отношении Устав. |
The Charter does not give permanent members absolute powers. |
Устав не предоставляет постоянным членам Совета абсолютных полномочий. |
No mandate can be legitimate if the Charter is violated during the election. |
Ни один мандат не может быть легитимным, если в ходе выборов был нарушен Устав. |
In particular, Member States have made solemn and sacred commitments by adopting the Charter, the constitutive document of the United Nations. |
В частности, принимая Устав, являющийся учредительным документом Организации Объединенных Наций, государства-члены приняли на себя торжественные обязательства. |
The sanctions were authorized by the Protocol of Washington, which introduced substantial amendments to the OAS Charter. |
Применение санкций было предусмотрено в Вашингтонском протоколе, которым были внесены существенные изменения в Устав ОАГ. |
This is the clear, legal meaning of Article 31, and yet the Charter cannot be implemented. |
В этом заключается четкий юридический смысл статьи 31, однако Устав не выполняется. |
Over time, the Charter had proven to be the only instrument to protect Member States, particularly developing countries. |
История доказала, что Устав является единственным инструментом, обеспечивающим защиту государств-членов, в частности развивающихся стран. |
The Charter and, more explicitly, the General Assembly's first special session on disarmament offer equal security to all States. |
Устав и, более конкретно, первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, гарантируют всем государствам равную безопасность. |
In my view, the Charter provides the United Nations with a strong mandate for preventing armed conflict. |
По моему мнению, Устав предоставляет Организации Объединенных Наций серьезный мандат для предотвращения вооруженных конфликтов. |
The Charter calls for the consent of the parties involved when launching peacekeeping operations or renewing their mandate. |
Устав призывает к обеспечению того, чтобы стороны давали согласие при обновлении мандата операций по поддержанию мира. |
The Charter also empowers the Secretary-General to undertake preventive diplomacy through the use of his good offices. |
Устав также уполномочивает Генерального секретаря принимать превентивные дипломатические меры посредством использования своих добрых услуг. |
Selective use should not be made of the Charter to justify limitations to the right to vote at periodic and genuine elections. |
Нельзя избирательно ссылаться на Устав для оправдания попыток ограничить право голоса в ходе периодических и подлинных выборов. |
He has powers under the Charter, and he should be encouraged to use them to the full. |
Устав наделяет Генерального секретаря определенными полномочиями, необходимо поощрять его пользоваться ими в полном объеме. |
Contrary to some assertions, we believe that the Charter is not outdated in its basic message. |
Вопреки некоторым утверждениям, мы полагаем, что Устав в своей основе не устарел. |