| As the Secretary-General says in his report, only the Charter provides a universally accepted legal basis for the use of force. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, только Устав обеспечивает универсально признанную правовую основу для применения силы. |
| The Charter remains the sole and exclusive legal source for the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and security. | Устав по-прежнему является единственным и исключительным правовым источником законного применения вооруженной силы в случае нарушения мира и безопасности. |
| Involvement, however, must be based on the Charter and on the legality of a United Nations mandate. | Однако, любые действия должны опираться на Устав и на законность мандата Организации Объединенных Наций. |
| First of all, the Charter provides for a number of coercive measures not involving the use of armed force, which the Council may adopt. | Во-первых, Устав предусматривает целый ряд принудительных мер без применения вооруженной силы, которые Совет может утвердить. |
| The Charter is a living document whose high principles still define the aspirations of peoples everywhere for lives of peace, dignity and development. | Устав - это живой документ, высокие принципы которого по-прежнему определяют стремление народов всего мира жить в условиях мира, достоинства и развития. |
| The sovereign States that drafted the Charter over a half century ago were dedicated to peace, but experienced in war. | Суверенные государства, разработавшие Устав более полувека тому назад, были привержены делу мира, но имели опыт войны. |
| The Charter of this Organization and the Universal Declaration of Human Rights provide all of us with the vision towards which we should strive. | Устав нашей Организации и Всеобщая декларация прав человека определяют для всех нас направление, в котором нам следует двигаться. |
| Currently, there did not exist any consensus on embarking on the lengthy and complex process of amending the Charter. | В настоящее время нет никакого консенсуса относительно того, чтобы начать длительный и сложный процесс внесения поправки в Устав. |
| Such a new mandate, it was said, would require amendments to the Charter. | Было высказано мнение, что такие новые полномочия потребовали бы внесения поправок в Устав. |
| The Charter therefore must be amended in order drastically to reduce the use of the right of veto, which is most undemocratic. | Поэтому в Устав необходимо внести поправки, с тем чтобы резко сократить применение права вето, которое является крайне недемократичным. |
| There has been a lengthy debate about the majority that is needed for a resolution with Charter amendment implications. | Вопрос о большинстве, необходимом для принятия резолюции, имеющей своими последствиями внесение поправок в Устав, является предметом продолжительных обсуждений. |
| Many things might imply Charter amendments. | Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
| By extension, this criterion should also apply to any resolution with Charter amendment implications. | Если продолжить эту мысль, этот критерий должен бы также применяться к любой резолюции, имеющей своими последствиями внесение поправок в Устав. |
| It does not apply to resolutions which only have implications for Charter amendment. | Она не применима к резолюциям, лишь имеющим своими последствиями внесение поправок в Устав. |
| However, we find ourselves today at a crossroads similar to that which led us to sign the San Francisco Charter. | Однако мы сегодня оказались на перепутье, аналогичном тому, которое побудило нас подписать Устав в Сан-Франциско. |
| If one analyses the Charter one finds there is always the linkage between peace and security. | Если проанализировать Устав, то станет ясно, что мир и безопасность всегда связаны между собой. |
| In the recent history of the Organization, the Charter had been misinterpreted by certain States. | Недавние события в истории Организации показали, что Устав тенденциозно толкуется в угоду некоторым государствам. |
| Moreover, any change to the membership or the mandate of the Council would require revision of the Charter. | Более того, любое изменение членского состава или мандата Совета потребует внесения поправок в Устав. |
| Notes of caution were expressed on amending the Charter. | В выступлениях прозвучали предостережения в отношении внесения поправок в Устав. |
| This should be explored to the fullest extent before proposing amendments to the Charter. | Эти возможности следует самым тщательным образом изучить, прежде чем выступать с предложениями о внесении в Устав поправок. |
| We should all recall that the Charter was adopted for the purpose of saving future generations from the scourge of war. | Нам следует всем помнить, что Устав был принят для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Commodity price stabilization was a major international concern as early as the negotiations leading to the Havana Charter. | Стабилизации сырьевых цен международное сообщество уделяло повышенное внимание еще на переговорах, по итогам которых был принят Гаванский устав. |
| We should not forget that our Charter provides the scope for all these possibilities. | Мы не должны забывать, что наш Устав предусматривает целый диапазон такого рода мер. |
| Our Charter prescribes strict rules for the use of force by Member States, and this is envisaged in two circumstances only. | Наш Устав предусматривает строгие нормы применения силы государствами-членами, и это предусмотрено только в двух случаях. |
| The Charter does not contain a direct reference to be used for guidance. | Устав не содержит соответствующей прямой ссылки, которую можно было бы применять в качестве руководства. |