As the Secretary-General says in his report, only the Charter provides a universally accepted legal basis for the use of force. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, только Устав обеспечивает универсально признанную правовую основу для применения силы. |
The Charter remains the sole and exclusive legal source for the legitimate use of armed force when dealing with breaches of peace and security. |
Устав по-прежнему является единственным и исключительным правовым источником законного применения вооруженной силы в случае нарушения мира и безопасности. |
Involvement, however, must be based on the Charter and on the legality of a United Nations mandate. |
Однако, любые действия должны опираться на Устав и на законность мандата Организации Объединенных Наций. |
First of all, the Charter provides for a number of coercive measures not involving the use of armed force, which the Council may adopt. |
Во-первых, Устав предусматривает целый ряд принудительных мер без применения вооруженной силы, которые Совет может утвердить. |
The Charter is a living document whose high principles still define the aspirations of peoples everywhere for lives of peace, dignity and development. |
Устав - это живой документ, высокие принципы которого по-прежнему определяют стремление народов всего мира жить в условиях мира, достоинства и развития. |
The sovereign States that drafted the Charter over a half century ago were dedicated to peace, but experienced in war. |
Суверенные государства, разработавшие Устав более полувека тому назад, были привержены делу мира, но имели опыт войны. |
The Charter of this Organization and the Universal Declaration of Human Rights provide all of us with the vision towards which we should strive. |
Устав нашей Организации и Всеобщая декларация прав человека определяют для всех нас направление, в котором нам следует двигаться. |
Currently, there did not exist any consensus on embarking on the lengthy and complex process of amending the Charter. |
В настоящее время нет никакого консенсуса относительно того, чтобы начать длительный и сложный процесс внесения поправки в Устав. |
Such a new mandate, it was said, would require amendments to the Charter. |
Было высказано мнение, что такие новые полномочия потребовали бы внесения поправок в Устав. |
The Charter therefore must be amended in order drastically to reduce the use of the right of veto, which is most undemocratic. |
Поэтому в Устав необходимо внести поправки, с тем чтобы резко сократить применение права вето, которое является крайне недемократичным. |
There has been a lengthy debate about the majority that is needed for a resolution with Charter amendment implications. |
Вопрос о большинстве, необходимом для принятия резолюции, имеющей своими последствиями внесение поправок в Устав, является предметом продолжительных обсуждений. |
Many things might imply Charter amendments. |
Многое может предполагать внесение поправок в Устав. |
By extension, this criterion should also apply to any resolution with Charter amendment implications. |
Если продолжить эту мысль, этот критерий должен бы также применяться к любой резолюции, имеющей своими последствиями внесение поправок в Устав. |
It does not apply to resolutions which only have implications for Charter amendment. |
Она не применима к резолюциям, лишь имеющим своими последствиями внесение поправок в Устав. |
However, we find ourselves today at a crossroads similar to that which led us to sign the San Francisco Charter. |
Однако мы сегодня оказались на перепутье, аналогичном тому, которое побудило нас подписать Устав в Сан-Франциско. |
If one analyses the Charter one finds there is always the linkage between peace and security. |
Если проанализировать Устав, то станет ясно, что мир и безопасность всегда связаны между собой. |
In the recent history of the Organization, the Charter had been misinterpreted by certain States. |
Недавние события в истории Организации показали, что Устав тенденциозно толкуется в угоду некоторым государствам. |
Moreover, any change to the membership or the mandate of the Council would require revision of the Charter. |
Более того, любое изменение членского состава или мандата Совета потребует внесения поправок в Устав. |
Notes of caution were expressed on amending the Charter. |
В выступлениях прозвучали предостережения в отношении внесения поправок в Устав. |
This should be explored to the fullest extent before proposing amendments to the Charter. |
Эти возможности следует самым тщательным образом изучить, прежде чем выступать с предложениями о внесении в Устав поправок. |
We should all recall that the Charter was adopted for the purpose of saving future generations from the scourge of war. |
Нам следует всем помнить, что Устав был принят для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
Commodity price stabilization was a major international concern as early as the negotiations leading to the Havana Charter. |
Стабилизации сырьевых цен международное сообщество уделяло повышенное внимание еще на переговорах, по итогам которых был принят Гаванский устав. |
We should not forget that our Charter provides the scope for all these possibilities. |
Мы не должны забывать, что наш Устав предусматривает целый диапазон такого рода мер. |
Our Charter prescribes strict rules for the use of force by Member States, and this is envisaged in two circumstances only. |
Наш Устав предусматривает строгие нормы применения силы государствами-членами, и это предусмотрено только в двух случаях. |
The Charter does not contain a direct reference to be used for guidance. |
Устав не содержит соответствующей прямой ссылки, которую можно было бы применять в качестве руководства. |