My understanding of the Charter and the practice of this Organization is that the Security Council cannot sidestep requests for meetings under the pretext, for example, that one of its members deems it inopportune. |
Насколько я понимаю Устав и практику этой Организации, Совет Безопасности не может отклонять просьбы о проведении заседаний, например под предлогом того, что один из его членов считает такое заседание нежелательным. |
We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. |
Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава. |
By recognizing "We the peoples of the United Nations" as stakeholders in intergovernmental relations, the Charter of San Francisco contributed to a democratization of diplomacy which has fostered the involvement of civil society in the policies of all post-war international organizations. |
Признав субъектов выражения "Мы, народы Организации Объединенных Наций" заинтересованными сторонами в межправительственных отношениях, выработанный в Сан-Франциско Устав содействовал демократизации дипломатии, которая ускорила включение гражданского общества в политическую орбиту всех послевоенных международных организаций. |
Leaders also agreed that the Council of Regional Organisations in the Pacific contribute to the Review and for the Eminent Persons Group to also look at the Council's Charter. |
Участники также решили, что свой вклад в процесс обзора внесет Совет региональных организаций Тихого океана, а группа известных деятелей также рассмотрит устав этого Совета. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
On changes and amendments to the Charter of Motor Sich JSC, including the form of shares issuance, and organizational structure of Joint Stock Company. |
О внесении изменений и дополнений в Устав ОАО "МОТОР СИЧ", в том числе по форме существования акций, и в организационную структуру Общества. |
We are not equal, as the Charter claims, because only one of the five privileged members with the right to veto can paralyse any initiative for action. |
Мы не являемся равными, хотя это провозглашает Устав, потому что только пять привилегированных членов имеют право вето, которое может парализовать любую инициативу для осуществления действий. |
The Charter, by and large, has stood the test of time, but it is our responsibility to make the United Nations a more effective Organization. |
Устав, в общем и целом, выдержал испытание временем, но на нас лежит ответственность за то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной Организацией. |
The Charter was a constitutional document capable of meeting the emerging needs of the international community, and a legal tool capable of permitting progress in maintaining peace. |
Устав является конституционным документом, способным учитывать возникающие потребности международного сообщества, и он также является юридическим документом, который позволяет обеспечить достижение прогресса в области поддержания мира. |
The role of the Organization could not be strengthened without restructuring, which could be achieved without amending the Charter by striking a balance between the major global and regional Powers represented on the Security Council while urging them to assume joint responsibility. |
Роль Организации нельзя укрепить без ее структурной перестройки, что может быть достигнуто не путем внесения поправок в Устав, нарушающих соотношение сил между представленными в Совете Безопасности основными глобальными и региональными державами, а путем настоятельного предложения взять на себя совместную ответственность. |
The San Francisco Charter - and the fiftieth anniversary Declaration - has just reminded us that it gives |
Устав, принятый в Сан-Франциско, - и пятидесятая годовщина Декларации напомнила нам о том, что он является |
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. |
Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом. |
The Charter also imposes a legal obligation upon States Members of the United Nations to strive for the elimination of all forms of discrimination against women. |
Кроме того, Устав налагает на государства - члены Организации Объединенных Наций юридическое обязательство принимать решительные меры, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is Cuba's view that any use of force against terrorism will require explicit and previous authorization of the Security Council, as provided by the Charter. |
Куба считает, что для осуществления любого силового действия против терроризма необходимо, чтобы оно предварительно было санкционировано Советом Безопасности, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
The first approach was considered ideal by some delegations, in that it would make the Statute an integral part of the Charter with binding effect on all Member States. |
Первый подход некоторыми делегациями был сочтен идеальным, поскольку в соответствии с ним Устав Суда становился бы составной частью Устава Организации Объединенных Наций, имеющего обязательный характер для всех государств-членов. |
It appears that the Charter, although a treaty, may be differently interpreted because it is the constitution of an international organization designed to grow organically over time. |
Очевидно, что Устав, хотя и является договором, может по-разному толковаться, так как он является конституцией постоянно увеличивающейся международной организации. |
The Charter established within its principal organs a delicate balance based on the equal rights of nations, large and small, and a pragmatic awareness of the particular role which certain States had in ensuring international peace and security. |
Устав закрепил в главных органах деликатное равновесие, основанное на равенстве прав наций, больших и малых, и на прагматическом осознании особой роли, которую некоторые государства играют в обеспечении международного мира и безопасности. |
Only through such a common effort can we pool together the resources and energy of all peoples, big and small, to achieve a strategic consensus that would translate into a reality the dreams envisioned 50 years ago when the Charter was signed. |
Только посредством таких общих усилий мы можем объединить ресурсы и энергию всех народов, больших и малых, для достижения стратегического консенсуса, который превратил бы в реальность мечты, зародившиеся 50 лет тому назад, когда подписывался Устав. |
One delegation suggested that it would be appropriate for the Committee to focus on the implementation of existing provisions and on readying itself to make legal input into decisions taken elsewhere concerning possible amendments to the Charter. |
По мнению одной из делегаций, Комитету следовало бы, может быть, сконцентрировать свое внимание на осуществлении существующих положений и на подготовке к проведению правового анализа принятых в других инстанциях решений, касающихся возможного внесения поправок в Устав. |
We are glad that, in its ongoing quest for peace, the Organization has been able when necessary to adapt the Charter to the realities, including by devising the notion of peace-keeping operations, which have defused many conflicts and created favourable conditions for dialogue and negotiation. |
Мы рады, что в постоянно проводимой борьбе за мир Организация смогла, когда это было необходимо, применить Устав к реальностям, в том числе разработав концепцию операций по поддержанию мира, которая позволила разрешить многие конфликты и создать благоприятные условия для диалога и переговоров. |
Those who signed the Charter received a mandate, as it were, to create the conditions for this, to the benefit of the people in their care. |
Те, кто подписали Устав, получили как бы мандат на то, чтобы создать условия для этого, во имя блага людей, за которых они несут ответственность. |
The Charter has survived the test of the past five decades and continues to be the basic framework on which world peace, security, cooperation and economic and social development can successfully be built. |
Устав пережил испытание прошедших 50 лет и продолжает оставаться основным механизмом, с помощью которого всеобщий мир, безопасность, сотрудничество и экономическое и социальное развитие могут быть успешно претворены в жизнь. |
On behalf of my country and my people, I reaffirm our binding faith in the Charter of this, our United Nations. |
От имени моей страны и моего народа я подтверждаю нашу твердую веру в Устав этой Организации - нашей Организации Объединенных Наций. |
Indeed, members will recall that when the Charter founding the United Nations was signed in San Francisco, only eight African countries were among the first 51 States to be admitted. |
И действительно делегаты, вероятно, помнят, что, когда в Сан-Франциско подписывался Устав, закладывающий основы Организации Объединенных Наций, среди первых 51 государства, ставших ее членами, было только 8 африканских государств. |
Fifty years ago, the delegates who signed the San Francisco Charter hoped to be creating a better world, one in which peace would be made possible through institutions capable of ensuring a high spirit of cooperation among peoples. |
Пятьдесят лет назад делегаты, подписавшие Устав в Сан-Франциско, надеялись создать лучший мир - мир, в котором мир мог бы быть обеспечен с помощью учреждений, способных поддерживать высокий дух сотрудничества между народами. |