At the inception of the United Nations 60 years ago, the founders of the Organization, in drafting the Charter, strove to provide for such a complementarity of roles in order to achieve the hoped-for collective security. |
При создании Организации Объединенных Наций 60 лет назад основатели Организации, разрабатывая Устав, стремились к тому, чтобы добиться такой взаимодополняемости ролей в целях обеспечения столь желанной коллективной безопасности. |
The Charter of the State Register of Real Estate states that the central executive body developing and keeping the State Register of Real Estate, is the State Register Service of Real Estate. |
Устав государственного регистра недвижимости гласит, что центральным исполнительным органом, отвечающим за создание и ведение государственного регистра недвижимости, является Служба государственного регистра недвижимости. |
Mr. SCHEININ agreed with Ms. Chanet that it would be preferable not to refer to the Charter, since that would extend the scope of the paragraph to cover many different kinds of obligation. |
Г-н ШЕЙНИН согласен с г-жой Шане в том, что предпочтительнее не ссылаться на Устав, поскольку в этом случае пункт будет охватывать многие различные виды обязательств. |
The Charter expresses the wisdom of nations, the rejection of war and violence in all its forms, and the need for collective security on the basis of respect for the independence, dignity and sovereignty of States, including the smallest among them. |
Устав отражает мудрость народов, отвергая войну и насилие во всех проявлениях и подтверждая необходимость обеспечения коллективной безопасности на основе уважения, независимости, достоинства и суверенитета государств, в том числе самых малых из них. |
We believe that the curtailment of the use of the veto is essential for the effectiveness of the Security Council's work and that this can be achieved without introducing amendments to the Charter. |
Мы считаем, что ограничение применения права вето является первостепенным для обеспечения эффективности работы Совета Безопасности, и его можно достичь без внесения поправок в Устав. |
The Charter, which has been signed by 188 Member States, bestows on the Security Council primary responsibility for the maintenance of peace and security, except in situations of self-defence, as set out in Article 51. |
Устав, подписанный 188 государствами-членами, возлагает на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание мира и безопасности, за исключением случаев самообороны, как об этом говорится в статье 51. |
There can be no substitute for the Charter, nor can it be superseded, for there is no other legal international instrument which enjoys the unanimous support of the membership of the United Nations. |
Ничто не может заменить Устав, и никакой другой документ не может отменить его законную силу, ибо нет другого международного юридического документа, пользующегося единодушной поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations could remain mired in the bitter controversies of the past, or it could seize the opportunity to assist in working out a solution to conflict, as called for in the Charter. |
Организация Объединенных Наций может или оставаться в болоте горьких противоречий прошлого или может использовать возможность оказать содействие в решении конфликта, как к этому призывает Устав. |
Members States should abide by the Charter, the resolutions of the General Assembly, including resolution 2758, and the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. |
Государства-члены должны соблюдать Устав, положения резолюций Генеральной Ассамблеи, в том числе резолюции 2758, и принципы уважения суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательства в их внутренние дела. |
The view was expressed that there was no case law on the issue of responsibility for the conduct of peacekeeping forces, because the Charter had no provisions on peacekeeping operations and did not envisage any use of force by the United Nations against States. |
Указывалось на отсутствие прецедентного права по вопросу об ответственности за проведение миротворческих сил, поскольку Устав не содержит положений об операциях по поддержанию мира и не предусматривает никакого применения силы Организацией Объединенных Наций в отношении государств. |
The Charter itself lays out some connecting vessels between the three organs mentioned - as the President of the General Assembly has just reminded us - and praxis has added additional links, such as those I have just mentioned. |
Сам Устав закладывает некоторые связующие элементы между тремя названными органами, как только что напомнил нам Председатель Генеральной Ассамблеи, и практика добавила дополнительные звенья, подобные только что названным мною. |
The Charter imposes the obligation on the Council to exhaust all non-violent means of conflict resolution before authorizing the use of force and the Council must live up to this obligation in connection with the present situation. |
Устав обязывает Совет использовать все ненасильственные средства урегулирования конфликтов, прежде чем санкционировать применение силы, и Совет должен быть на высоте этого обязательства в нынешней ситуации. |
The drafters of the Charter assigned to justice and the rule of law a pre-eminent place in an international system that aspires not only to be predictable, but also to make real the idea of justice. |
Люди, которые готовили Устав, поставили правосудие и верховенство права во главу угла в международной системе, которая должна быть не только предсказуемой, но и претворять в жизнь идеи справедливости. |
We should also hail two other outstanding instruments in the normative sphere related to the non-proliferation of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons: the Charter and the Statute of the International Atomic Energy Agency. |
Мы должны также отметить два других документа в нормативной сфере, связанной с нераспространением оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия: правила и Устав Международного агентства по атомной энергии. |
While the review plays a central role in the consideration of an intermediary approach, further changes to any aspect of the composition of the Security Council will require a separate decision by the General Assembly on a further amendment of the Charter and a separate ratification process. |
Хотя обзор играет главную роль в рассмотрении промежуточного подхода, дальнейшие изменения по любым аспектам состава Совета Безопасности потребуют отдельного решения Генеральной Ассамблеи по внесению дополнительных поправок в Устав Организации Объединенных Наций и отдельного процесса ратификации. |
Furthermore, representation in the Security Council must satisfy the criteria of reasonable regional representation and equity, as well as of the equality of sovereign nations, as enshrined in the Charter. |
Более того, представительство в Совете Безопасности должно соответствовать критериям разумного регионального представительства и равноправия, а также равенства суверенных наций, как гласит об этом Устав Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in emphasizing the instrumental role of Governments and people in ensuring peace and stability, the Charter also gives equal weight to the sovereignty of States as well as to the livelihood and dignity of people everywhere. |
Более того, подчеркивая решающую роль правительств и людей в обеспечении мира и стабильности, Устав также придает равное значение суверенитету государств, равно как и источникам существования и достоинству людей повсюду. |
The States that had been victorious in the war were instrumental in setting up the organization, and formulated its Charter in a manner designed to assure them more rights than the other States of the world. |
Государства, победившие в войне, внесли важный вклад в создание Организации и составили ее Устав таким образом, чтобы обеспечить себе больше прав, чем другим странам мира. |
Those who perpetrate such acts should be prosecuted and punished, and should no longer be allowed to enjoy impunity for their actions, in accordance with the Charter, justice and the rule of law. |
Тех, кто совершает подобные акты, необходимо преследовать и наказывать, а их действия не должны оставаться безнаказанными, как того требуют Устав и принципы справедливости и верховенства права. |
The permanency and the veto rights conferred upon the permanent members have placed them in a category of members that are more equal than the others in an Organization whose Charter is based on equal, sovereign rights. |
Постоянное место и право вето, которым наделены постоянные члены, помещают их в категорию более равных по сравнению со всеми остальными членами Организации, чей Устав основывается на принципе равных и суверенных прав. |
As a result, clauses promoting the League's activity were added to the Charter, the implementation of resolutions escalated in pace and the budget increased, as did the commitment to meet it; |
В итоге в Устав Лиги были добавлены положения в поддержку ее деятельности, ускорилось осуществление резолюций, увеличился бюджет и возросла готовность его исполнения. |
4 The Organization's engagement in the rule of law at the international level was rooted in the recognition that an effective multilateral system, based on the Charter and international law, was essential to address global threats and challenges. |
Приверженность Организации верховенству права на международном уровне зиждется на признании того, что эффективная многосторонняя система, опирающаяся на Устав и международное право, имеет решающее значение для противостояния глобальным угрозам и вызовам. |
Such actions, including the expansion and construction of settlements in the occupied Syrian Golan since 1967, flouted international law, international agreements and the Charter and resolutions of the United Nations. |
Подобные действия, включая расширение и строительство поселений на оккупированных сирийских Голанах, осуществляемые с 1967 года, попирают международное право, международные соглашения и Устав и резолюции Организации Объединенных Наций. |
Kenya is party to the United Nations (UN) Charter and other international treaties and conventions and fully subscribes to the principles of independence of nations, primacy of human rights and equality among states. |
Кения приняла Устав Организации Объединенных Наций (ООН) и является участницей других международных договоров и конвенций и полностью подписывается под принципами независимости наций, верховенства прав человека и равенства между государствами. |
The Charter of Authorities and Responsibilities of the Office of Internal Audit was promulgated in February 2005, and the policy to audit each office within a period not to exceed five years has been in force since then. |
В феврале 2005 года был утвержден Устав полномочий и обязанностей Управления внутренней ревизии, и с тех пор действует правило о проверке каждого отделения не реже одного раза в пять лет. |