A Service Charter for Victims of Crime (Victims Charter): One of the objectives of the Charter is to balance the rights of the victims with those of alleged offenders. |
Устав обслуживания жертв преступления (Устав жертв): одна из задач Устава заключается в обеспечении баланса прав жертв и прав предполагаемых преступников. |
Article 6 of the Charter of the International Military Tribunal (the Nuremberg Charter) refers to the phenomenon in two places. |
В статье 6 Устава Международного военного трибунала (Устав Нюрнбергского трибунала) это явление упоминается дважды. |
Mr. Mirmohammed, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Charter provisions were legally binding on all Member States; a possible strengthening of Article 19 was no substitute for a commitment to the Charter. |
Г-н Мирмухаммед, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что положения Устава юридически обязательны для всех государств-членов; возможное усиление действия статьи 19 не подменяет обязательства соблюдать Устав. |
In the context of Article 103 of the Charter, any curtailment of the veto power necessarily entails an amendment to the Charter. |
З) В контексте статьи 103 Устава любое ограничение права вето обязательно предполагает внесение поправок в Устав. |
Charter of the Office of Inspections and Investigations (OSI) (issued as an internal administrative memorandum is aligned with the OS Charter) |
Устав Управления инспекций и расследований (УИР) (опубликованный в качестве внутреннего административного меморандума и увязанный с Уставом СН) |
In the view of some representatives, amending the Charter should not present an insurmountable problem, particularly now that there was increasing recognition of the need to revise other aspects of the Charter. |
ЗЗ. По мнению нескольких представителей, внесение поправки в Устав не должно представлять собой непреодолимую проблему, особенно сейчас, когда наблюдается все возрастающее признание необходимости пересмотра Устава в других его аспектах. |
Nonetheless, in view of the difficulty of amending the Charter, the decision to abolish the Council should be taken together with other decisions to amend the Charter. |
Вместе с тем с учетом сложностей, связанных с изменением Устава, решение об упразднении Совета должно приниматься вкупе с другими решениями о внесении поправок в Устав. |
In the same vein, Goodrich and Hambro wrote in their early commentary to the Charter: The Charter... assumes the character of basic law of the international community. |
В том же ключе Гудрич и Хамбро отметили в своем раннем комментарии к Уставу следующее: "Устав... обретает характер основного закона международного сообщества. |
During the drafting of the Charter a formula according to which all other commitments, including those arising under customary law, were to be superseded by the Charter, was ultimately omitted from the final text. |
При разработке Устава из окончательного варианта его текста была в конечном счете исключена формула, согласно которой Устав должен был иметь преимущественную силу над всеми другими обязательствами, в том числе возникающими по обычному праву. |
On the basis of Article 108 of the Charter, any curtailment of the right of the veto should be made through Charter amendment. |
На основании статьи 108 Устава любое сокращение числа случаев применения права вето должно быть осуществлено путем внесения поправок в Устав. |
In addressing the issue, the Secretary-General interpreted the Charter in a creative way, on the argument that the Charter is a living document whose high principles are as relevant now as they were before. |
При рассмотрении этого вопроса Генеральный секретарь подходит к толкованию Устава творческим образом, исходя из посылки, что Устав является документом непреходящей важности, высокие принципы которого имеют такую же актуальность сегодня, как и раньше. |
Furthermore, the membership of the Council is mandated by the UNU Charter, and any change would therefore require an amendment to the Charter. |
Кроме того, членский состав Совета определяется уставом УООН, и любые изменения потребовали бы в этой связи внесения поправки в устав. |
Namibia fully supports the position of the Non-Aligned Movement that any resolution with Charter amendment implications must be adopted by a two-thirds majority of the United Nations membership, as referred to in Article 108 of the Charter. |
Намибия полностью поддерживает подход Движения неприсоединения о том, что любая резолюция, которая предусматривает внесение поправок в Устав, принималась большинством в две трети голосов государств - членов Организации Объединенных Наций, согласно статье 108 Устава. |
Others maintained, however, that the Charter does not provide for this type of action, which threatens to undermine Charter principles by enabling Member States to decide, unilaterally, on the existence of a threat. |
Другие, однако, доказывали, что Устав не предусматривает такого рода действий, которые грозят подорвать принципы Устава, позволяя государствам-членам в одностороннем порядке решать вопрос о наличии той или иной угрозы. |
While it is true that draft articles 13 and 14 implicitly recognize the primacy of the Charter and therefore its application, it would be advisable to mention the Charter explicitly in a paragraph defining those treaties that are operative under all circumstances. |
Хотя верно то, что проекты статей 13 и 14 косвенно признают примат Устава и, следовательно, его действие, было бы желательно прямо указать Устав в пункте, где определены договоры, действующие во всех обстоятельствах. |
When the Charter was adopted, many peoples lived under foreign rule. |
Когда принимали Устав, многие народы жили под иностранным управлением. |
The Charter contains a wide range of tools for the use of Member States and the international community. |
Устав предусматривает широкий круг инструментов для использования государствами-членами и международным сообществом. |
The Charter is shared for information with the Executive Board. |
Устав доводится до сведения Исполнительного совета. |
The Charter does not confer such authority on any other body. |
Устав не предоставляет таких полномочий никакому другому органу. |
The Charter delineates the different responsibilities of the principal organs. |
Устав определяет различные сферы компетенции главных органов. |
To ensure an effective internal audit mechanism, the Coordination Council has adopted a Charter for Internal Audit. |
Для создания эффективного механизма внутренний ревизии Координационный совет принял Устав внутренней ревизии. |
We are constitutionally committed to uphold the Charter and its legitimacy based on the rule of law. |
Мы по определению обязаны соблюдать Устав и его основанные на верховенстве права законные нормы. |
The Charter places human rights in the context of international cooperation. |
Устав ставит права человека в контекст международного сотрудничества. |
Charter provisions provide the necessary principles for the use of force as a last resort. |
Устав предусматривает необходимые условия для применения силы в качестве крайней меры. |
However, this is slightly untenable, because the Charter has not conferred any judicial powers on the Security Council. |
Однако это несколько несостоятельно, потому что Устав не наделяет Совет Безопасности какими-либо юридическими полномочиями. |