The Charter of the Organisation was replaced with an amended document dated 14 March 2008, which refers twice in its preambular paragraph to the determination of the organisation to "respect, safeguard and defend the national sovereignty, independence and territorial integrity of all member states". |
Устав Организации был заменен исправленным документом от 14 марта 2008 года, в преамбуле которого дважды делается ссылка на решимость Организации «уважать, охранять и защищать национальный суверенитет, независимость и территориальную целостность всех государств-членов». |
It makes no sense to sign the Charter and then proceed to act as if it entailed no obligations - as if others are obliged to abide by it, but we are not. |
Бессмысленно подписывать Устав и затем продолжать действовать так, как будто это не накладывает никаких обязательств - как будто соблюдать его обязаны другие, но не мы. |
The United Nations has also played a significant role in codifying international humanitarian law: its Charter prohibits recourse to the use or the threat of use of force in international relations. |
Организация Объединенных Наций также играет важную роль в кодифицировании международного гуманитарного права: ее Устав запрещает применение или угрозу применения силы в сфере международных отношений. |
The UNU Charter calls for UNU to have as a central objective of its research and training centres and programmes "the continuing growth of vigorous academic and scientific communities everywhere and particularly in the developing countries". |
Устав УООН определяет основную цель научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН как «постоянный рост энергичных академических и научных сообществ в мире и особенно в развивающихся странах». |
In imposing sanctions, it was therefore vital for the Security Council to abide by the Charter and respect the principles of international law, in particular humanitarian and human rights law. |
Поэтому крайне важно, чтобы при введении санкций Совет Безопасности соблюдал Устав и уважал принципы международного права, в частности гуманитарного права и права прав человека. |
As guarantees of lasting peace and international security, the principles of justice, observance of international law and peaceful settlement of disputes have been built into the Charter as the cornerstone of the whole United Nations system. |
Являясь гарантиями прочного мира и международной безопасности, принципы справедливости, соблюдение норм международного права и мирного урегулирования споров включены в Устав в качестве основы всей системы Организации Объединенных Наций. |
This year, ASEAN has begun a new chapter in the history of the organization with the entry into force of the ASEAN Charter. |
В этом году АСЕАН открыла новую главу в истории своей организации, приняв Устав АСЕАН. |
Human rights issue is completely the matter of a state in achieving the international cooperation in the field of human rights, according to the UN Charter. |
И Устав ООН, указывающий необходимость международного сотрудничества в области защиты прав человека, тоже предполагает, что вопрос защиты прав человека безусловно принадлежит внутренней юрисдикции данной страны. |
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". |
В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им». |
Colonialism constituted a negation of fundamental human rights and of international law, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, and was an impediment to the promotion of peace and cooperation. |
Колониализм представляет собой отрицание основополагающих прав человека и международного права, включая Устав и Всеобщую декларацию прав человека, а также препятствует поощрению мира и сотрудничества. |
And that is very important - the Charter of Compassion must lead us to develop through true compassion, what is called "universal responsibility." |
И что очень важно - Устав сочувствия должен привести нас через истинное сочувствие к развитию того, что называется всеобъемлющей ответственностью. |
The Charter grants it full authority to consider whatever issue it sees fit, including those related to international peace and security, without prejudice to the functions and powers of the Security Council. |
Устав наделяет ее всеми полномочиями для рассмотрения всех вопросов, которые она сочтет актуальными, включая вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, без ущерба для функций и полномочий Совета Безопасности. |
It therefore considers the United National Charter and the United Nations Declaration of Human Rights as cornerstones of human rights. |
В силу этого они считают Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщую декларацию прав человека основополагающими документами в области защиты прав человека. |
The court held that although the UN Charter was not directly applicable to the EC as such, the EC was still bound by Security Council resolutions by virtue of Articles 297 and 307 of the EC Treaty. |
Суд постановил, что, хотя Устав ООН не применяется напрямую к ЕС, как таковому, ЕС, тем не менее, связано обязательствами по резолюциям Совета Безопасности в силу статей 297 и 307 Договора об учреждении ЕС. |
We face a Member State with an insane Government that daily violates the Charter of this international Organization and its resolutions, in blatant contempt of and direct challenge to the international community as a whole; all that with the support and protection of the super-Power. |
Мы сталкиваемся с государством-членом с безумным правительством, которое ежедневно нарушает Устав этой международной организации и ее резолюции, вопиющим образом бросая прямой вызов международному сообществу в целом; и все это при поддержке и защите сверхдержавы. |
Peace and security are also built using other means, and what the Charter and today's debate seek to remind us of is that the more we invest in those other means, the less we will need to invest in weapons. |
Мир и безопасность можно укреплять и другими средствами, и Устав и сегодняшние прения должны напомнить нам о том, что чем больше мы инвестируем в эти другие средства, тем меньше нам необходимо будет инвестировать в вооружения. |
In fact, the Charter has been amended only twice during the history of the Organization - for the purpose of enlarging the membership of the Security Council and the Economic and Social Council. |
Фактически за всю историю Организации изменения в Устав вносились только два раза: в целях расширения членского состава Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
The Special Committee could also assist the General Assembly in its work on amendments to the Charter, including abolition of the Trusteeship Council and the elimination of references to "enemy States". |
Кроме того, Специальный комитет может оказать Генеральной Ассамблее помощь в ее работе по внесению в Устав поправок, касающихся, в частности, упразднения Совета по Опеке и исключения упоминаний о "вражеских государствах". |
The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. |
Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов. |
We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. |
Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Howard (Australia): As one of the 51 original countries to sign the Charter, Australia has had a long and active involvement in the United Nations. |
Г-н Говард (Австралия) (говорит по-англий-ски): Будучи в числе 51 страны, первоначально подписавшей наш Устав, Австралия давно и активно участвует в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Within the broad range of human endeavours entrusted to the Organization, the Charter gives the Security Council one specific, albeit critical, mandate - that is, the maintenance of international peace and security. |
Среди всего того широкого спектра обязательств, которые были возложены на нашу Организацию, Устав возлагает на Совет Безопасности один конкретный, хотя и очень важный мандат - поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Secretary-General, "we the peoples" will forever be our guiding principle, and if we interpret the Charter the way that you did, the United Nations will be well on its way to achieving its purpose. |
Г-н Генеральный секретарь, слова «Мы, народы» всегда будут нашим главным принципом, и, если мы будем толковать Устав так же, как и Вы, Организация Объединенных Наций всегда будет упорно идти по пути достижения своей цели. |
In this regard, the Charter, in our opinion, is still relevant for dealing with current international issues, because it is based on justice and equality in international relations. |
В связи с этим, на наш взгляд, Устав по-прежнему актуален для решения текущих международных проблем, поскольку он основывается на принципе справедливости и равенства в международных отношениях. |
Once again, the Charter, on this subject, as with others, provides us with a clear-cut juridical framework on which to base a mandate and thus to be able to achieve prevention. |
Хотел бы вновь отметить, что Устав в этом вопросе, как и в других, предусматривает четкие юридические рамки, которые мы можем использовать в качестве основы для выработки того или иного мандата, и тем самым для осуществления превентивной деятельности. |