However, if the draft articles were subsequently adopted in the form of a convention, a reference to the Charter might be included in the preamble. |
Вместе с тем, если проекты статей впоследствии будут приняты в виде конвенции, ссылка на Устав может быть включена в преамбулу. |
Let us recognize that the Charter does not limit a Member State to taking action in self-defence only after an armed attack has occurred. |
Давайте признаем, что Устав не ограничивает государства-члены в принятии мер в целях самообороны только после того, как вооруженное нападение уже произошло. |
11 These principles have been incorporated into the founding documents of the United Nations and its administration, such as the Charter and the Staff Rules. |
11 Эти принципы были включены в учредительные документы Организации Объединенных Наций и ее администрации, такие, как Устав и Правила о персонале. |
It had a vital role to play in implementing the provisions of the 2005 World Summit Outcome on amendments to the Charter. |
Комитет должен играть решающую роль в осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающихся внесения поправок в Устав. |
The Charter also gives the United Nations the major responsibility of assisting in promoting peaceful resolutions of disputes. |
Устав Организации Объединенных Наций также наделяет Организацию Объединенных Наций важной ответственностью за содействие в деле достижения мирного урегулирования споров. |
The Security Council would authorize the use of force on a case-by-case basis, as called for in the Charter. |
Санкцию на использование силы Совет Безопасности будет давать в каждом конкретном случае, как того и требует Устав. |
As enshrined in our Charter, it is "We the peoples" whom the United Nations is representing. |
Как гласит наш Устав, «мы, народы», которые представляет Организация Объединенных Наций. |
However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. |
Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
It reaffirmed our collective faith in our Organization and its Charter, which is crucial to a world of peace, prosperity and justice. |
В ней была подтверждена наша коллективная вера в эту Организацию и ее Устав, которые так нужны для мира во всем мире, процветания и справедливости. |
We believe that it would not be necessary to amend the Charter for that purpose. |
Мы считаем, что для этого не нужно вносить поправки в Устав. |
The Charter was crafted to give Member States ample flexibility in adapting the United Nations machinery to respond to novel threats in a changing world. |
Устав дает государствам-членам достаточную гибкость для адаптации механизмов Организации Объединенных Наций к преодолению новых препятствий в изменяющемся мире. |
The Charter, in giving that mandate, specifies that the conferral of that responsibility is to ensure prompt and effective action when required. |
Устав, предоставив этот мандат, конкретно уточняет, что возложение этой ответственности предусматривает, при необходимости, обеспечение оперативных и эффективных действий. |
Since the Charter is a treaty, the obligations it contains are, from the point of view of their origin, treaty obligations. |
Поскольку Устав является договором, обязательства, которые в нем содержатся, с точки зрения своего происхождения являются договорными. |
It must also make every effort to take effective collective action to prevent and eradicate threats to peace, as called for by the Charter. |
Она должна, как к тому призывает Устав, прилагать все усилия к принятию эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угроз миру. |
I should like to recall that in this area the Charter does not provide for any type of categorization or for any order of priorities. |
Я хотел бы напомнить, что в этой области Устав не предусматривает какого-либо деления по категориям или по приоритетности. |
A few amendments to the Charter have been made, such as to Articles 23, 27 and 61. |
В Устав было внесено несколько поправок, в частности к статьям 23, 27 и 61. |
The United Nations, its resolutions, its Charter and its provisions are the basic rules for settling conflicts and are the basis of international legitimacy. |
Резолюции Организации Объединенных Наций, ее Устав и положения этого Устава содержат основополагающие правила урегулирования конфликтов и являются основой международной легитимности. |
Our other overriding concern has to be that Security Council efficiency and fulfilment of responsibilities is maintained, as is set out under the Charter. |
Другой нашей важнейшей задачей является поддержание эффективности Совета Безопасности и обеспечение выполнения им своих обязанностей, как того требует Устав. |
That practice risked undermining the whole concept of "collective security" on which the Charter was based, and could even lead to manifest injustice. |
Такая практика грозит подорвать всю концепцию «коллективной безопасности», на которой зиждется Устав, и может даже привести к проявлениям несправедливости. |
It was therefore important that its Member States review the Charter in a balanced manner with a view to giving practical meaning to its provisions. |
Поэтому важно, чтобы государства - члены Организации подвергли Устав сбалансированному рассмотрению с целью придать практическую значимость его положениям. |
Instead, the New Political Act should place the Charter in the context of the ongoing transformations taking place in the international environment. |
Вместо этого Новый политический документ должен поместить Устав в контекст преобразований в международной обстановке. |
We need to rescue the role of the United Nations and to ensure that all States, large and small, respect the Charter. |
Мы должны укрепить роль Организации Объединенных Наций и добиться, чтобы все государства - большие и малые - соблюдали Устав. |
For the United Nations to succeed in its mission, it is important that all Member States respect the Charter. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций преуспела в этом деле, важно, чтобы все государства-члены соблюдали Устав. |
The Government of Suriname is of the considered view that the United Nations and its Charter offer the best guarantee for the maintenance of international peace and security. |
Правительство Суринама придерживается мнения, что Организация Объединенных Наций и ее Устав предоставляют наилучшие гарантии поддержания международного мира и безопасности. |
The Security Council is master of its own procedures and, therefore, does not need any revision of the Charter to put in place a more clearly defined consultative mechanism. |
Совет Безопасности сам определяет свои собственные процедуры, и поэтому нет необходимости пересматривать Устав для создания более четкого консультативного механизма. |