C. Suggestion that any curtailment of the veto requires Charter amendment |
Предложение, предусматривающее обязательное внесение поправок в Устав в случае любого ограничения права вето |
Unlike the IDG, this one had a Games Charter to guide its organization. |
В отличие от IDG, у этих соревнований есть Устав и организационный комитет, руководящий организацией игр. |
Presentation Charter Sports with guests of honor: the Olympic athletes, young rovatesi, IDITAROD 2008: Riccardo Ghirardi in Alaska on foot. |
Презентация Устав спорта с почетных гостей: олимпийские спортсмены, молодые rovatesi , IDITAROD 2008 года: Риккардо Ghirardi на Аляске пешком. |
To restore and enhance the Security Council's credibility, the focus for now should be on changes that require no amendment of the UN Charter. |
Для восстановления и расширения авторитета Совета Безопасности в данный момент следует сфокусироваться на изменениях, которые не требуют внесения поправок в Устав ООН. |
(a) Any curtailment of the veto requires Charter amendment |
а) Любое ограничение права вето требует внесения поправок в Устав |
Yet the 1945 Charter remains timely; all that is lacking is the full implementation of the great principles it articulates. |
Устав 1945 года все также актуален - сейчас недостает лишь полного осуществления содержащихся в нем великих принципов. |
The Group wished to reaffirm its respect for the continued validity of the Charter and its principles. |
Группа желает подтвердить, что, как она считает, Устав и его принципы сохраняют свое значение. |
Directed that the Charter on Multinational Industrial Enterprises be reviewed to make it more attractive to investors. |
постановил пересмотреть устав многонациональных промышленных предприятий, с тем чтобы сделать его более привлекательным для инвесторов. |
The Charter, like every written constitution, could certainly be adapted to changing realities through the application and interpretation of its provisions. |
Устав так же, как нормы, записанные в любой конституции, несомненно должен учитывать меняющиеся реалии через соблюдениё и толкованиё его положений. |
The alternative - becoming a judicial organ of the Organization - would necessarily give rise to the difficult question of an amendment to the Charter. |
Альтернативный вариант - превращение его в судебный орган Организации - неизбежно создаст трудную проблему, связанную с внесением изменений в Устав. |
If the court was considered a principal organ of the United Nations, the Charter would have to be amended accordingly. |
Если суд будет считаться одним из главных органов Организации Объединенных Наций, то в Устав необходимо будет внести соответствующие изменения. |
It would therefore be legally possible to establish the tribunal as a subsidiary organ of the United Nations without having to amend the Charter. |
В этой связи есть все основания для того, чтобы сделать трибунал вспомогательным органом Организации, не внося при этом изменения в Устав. |
If the Charter were rewritten today it would be startling to see the changes Article 2, paragraph 7. |
Если бы Устав был сегодня заново написан, надо было бы видеть, насколько потрясающими были бы изменения пункта 7 Статьи 2. |
We must remember that, as a legal constitutional instrument, the Charter needs a contemporary purpose-oriented interpretation in order to be properly understood. |
Мы должны помнить о том, что Устав для его правильного понимания в качестве юридического учредительного документа необходимо толковать целенаправленно, с учетом современных реалий. |
The first version, on the other hand, might require amendment of the Charter and this would be difficult in practical terms. |
Первый вариант, с другой стороны, мог бы потребовать внесения поправки в Устав, и это практически повлекло бы за собой определенные трудности. |
The Charter incorporating the idealism and dreams of 1945 is more honoured in violations of it than in adherence to it. |
Устав, который включает в себя идеалы и мечты 1945 года, выполняется больше с точки зрения его нарушения, чем соблюдения. |
Taking into account the complex process involved in amending the Charter, |
принимая во внимание сложный процесс, связанный с внесением поправок в Устав, |
In COMESA a Charter on Multinational Industrial Enterprise creating a framework for the development of joint ventures has been in place for some time. |
В КОМЕСА в течение уже некоторого времени действует Устав о многонациональных промышленных предприятиях, который служит основой для создания совместных предприятий. |
So the United Nations is the only universal international Organization with a Charter that gives it a mandate to range across the spectrum of issues that require attention. |
Поэтому Организация Объединенных Наций является единственной универсальной международной Организацией, Устав которой наделяет ее полномочиями заниматься широким спектром вопросов, требующих внимания. |
As we know, the Charter commits all Members to take separate and joint action to promote universal respect for, and observance of, human rights. |
Как мы знаем, Устав возлагает обязательства на всех членов предпринимать индивидуальные и коллективные действия для обеспечения всеобщего соблюдения и осуществления прав человека. |
While the Charter stipulated the self-determination and sovereignty of nations, colonized people have often had to resort to armed struggle to restore their freedom. |
В то время как Устав провозглашает самоопределение и суверенитет наций, колонизированные народы нередко вынуждены были прибегать к вооруженной борьбе для возвращения своей свободы. |
For the international official, however, the Charter also requires integrity as a public official, and especially as an international public official. |
От международного сотрудника, однако, Устав требует также добросовестности гражданского должностного лица, и особенно международного гражданского должностного лица. |
As we see it, each of these organs is an integral part of a single whole, and the Charter provides for complex interrelationships between these organs. |
На наш взгляд, каждый из этих органов является неотъемлемой частью единого целого, и Устав предусматривает сложное взаимодействие между этими органами. |
In the same vein, the Charter specifically contemplates the involvement, without vote, of troop-contributing countries in significant decisions. |
В том же духе Устав конкретно предусматривает участие, без права голоса, в принятии важных решений тех стран, которые предоставляют свои контингенты вооруженных сил. |
The Charter does not exclude recourse to an advisory opinion on the legality of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Устав не исключает возможности прибегать к получению консультативного заключения по вопросу законности применения или угрозы применения ядерного оружия. |