That is the very philosophy of the Charter - a philosophy that must be preserved, just as we must safeguard the Charter itself and its principles, which relate to the very future and progress of nations and peoples. |
Именно в этом и заключается сама суть философии Устава - философии, которую надлежит оберегать точно так же, как мы должны оберегать сам Устав и его принципы, непосредственно касающиеся самого будущего и прогресса государств и народов. |
Recalling that the Charter confers on the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security and that States have agreed, in accordance with the Charter, to accept and carry out its decisions, |
напоминая, что Устав возлагает на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и что государства согласились в соответствии с Уставом подчиняться его решениям и выполнять их; |
According to Article 2, paragraph 7, of the Charter, nothing in the Charter authorized the United Nations to intervene in matters which were essentially within the domestic jurisdiction of any State or required the Members to submit such matters to settlement. |
Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, этот Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, и не требует от членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение. |
"initiate the procedure set out in Article 108 of the Charter... to amend the Charter" [ibid, para. 3] |
"приступить к предусмотренной в статье 108 Устава процедуре, ... с тем чтобы внести в Устав поправки" (там же, пункт 3), |
While not all States are parties to the two Covenants, all States Members of the United Nations are legally bound by its Charter and must therefore be guided by the Universal Declaration of Human Rights, which specifies the rights referred to in general terms in the Charter. |
Хотя не все государства являются участниками обоих пактов, все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять ее Устав и поэтому должны руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, уточняющей права, о которых в общих чертах говорится в Уставе. |
Some States on the Council interpret this Article in a manner that is totally contrary to it in letter and spirit, and that does not enable us to exercise a right that is so clearly guaranteed to us by the Charter. |
Толкование этой статьи некоторыми государствами - членами Совета полностью противоречит ее духу и букве и не дает нам возможности осуществлять право, которое Устав нам четко гарантирует. |
Aware of the danger in Africa, the founding fathers of the OAU, in their great wisdom, inscribed in its Charter the principle of the inviolability of frontiers inherited from colonization. |
Осознавая эту опасность для Африки, основатели ОАЕ очень мудро включили в ее Устав принцип нерушимости границ, унаследованных от времен колониализма. |
The illegal nature of the war carried out by the North Atlantic Treaty Organization was the latest example of the ways in which the Charter and the sovereignty of Member States were being violated. |
Незаконный характер войны, которую ведет Организация Североатлантического договора, является новым примером того, как нарушаются Устав и суверенитет государств-членов. |
Mr. de Antueno (Argentina) said that the reference to the sovereign right of States contained in the draft amendment was redundant, because the principle of sovereignty was already implicit in the reference to the Charter in the first preambular paragraph. |
Г-н де Антуэно (Аргентина) говорит, что ссылка на суверенное право государств, содержащаяся в проекте поправки, является излишней, поскольку принцип суверенитета уже подразумевается при ссылке на Устав в первом пункте преамбулы. |
When my country objected to the mandate with regard to Syria, we based ourselves on the need to respect the Charter as well as to respect the fact that the budget proposals have to be in line with resolution 55/231. |
Когда наша страна возразила против мандата, касающегося Сирии, мы исходили из необходимости соблюдать Устав, а также с уважением относиться к тому, что предложения в отношении бюджета должны соответствовать резолюции 55/231. |
All Member States of the United Nations - including the most powerful - must respect the Charter, which is the Organization's basic law and its first and last reference. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций - в том числе самые влиятельные - должны соблюдать Устав, который является основным законом Организации и ее первой и последней инстанцией. |
It has a universal membership; it has a common Charter that is binding upon all its Members; and it provides the indispensable common ground for deliberating the many problems of international peace and security. |
Ее членский состав универсален, ее Устав имеет обязательную силу для всех ее членов, и они обеспечивает универсальные общие рамки для обсуждения многочисленных проблем, касающихся международного мира и безопасности. |
The privileges that the Charter grants to the Security Council and the wide powers it accords it, despite the arbitrariness that has been apparent in their use in many cases, all stem from the absolute priority of the maintenance of international peace and security. |
Привилегии, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, и широкие полномочия, которые он предоставляет ему, несмотря на произвольность, явно проявляющуюся во многих случаях их использования, обусловлены абсолютной приоритетностью поддержания международного мира и безопасности. |
A new Charter of the Women's Committee of Uzbekistan has been elaborated and adopted, taking into account the objectives and priorities determined by the Decree of the President; |
разработан и принят новый Устав Комитета женщин Узбекистана с учетом задач и приоритетных направлений деятельности, определенных Указом Президента; |
Thus, the sponsor suggested that a comprehensive definition of peacekeeping operations, based on the solid foundation of the Charter, could become one of the useful elements of such a declaration. |
Так, по мнению автора, одним из полезных элементов такой декларации могло бы стать такое всеобъемлющее определение понятия операций по поддержанию мира, надежной основой которого являлся бы Устав. |
The Council should, in this respect, reflect upon the example of the crisis in Somalia and learn the lessons from it, becoming fully involved in the search for just and lasting solutions, as called for in the Charter. |
В этом отношении Совет должен подумать о таком примере, как кризис в Сомали, учесть его уроки и принять самое активное участие в поиске его справедливого и долговременного решения, как того требует Устав. |
The Agreement for the prosecution and punishment of the major war criminals of the European Axis and the annexed Charter were formally signed by France, the Soviet Union, the United Kingdom, and the United States on 8 August 1945. |
Соглашение об уголовном преследовании и наказании главных военных преступников стран «Оси» и Устав Международного военного трибунала были официально подписаны Францией, Советским Союзом, Великобританией и США 8 августа 1945 года. |
The general debate which had taken place within the Special Committee and which was reflected in the Committee's report (A/48/33) had demonstrated that some States considered that the time had come to undertake a profound revision of the Charter. |
Общие прения, состоявшиеся в рамках Специального комитета по Уставу и отраженные в докладе этого органа (А/48/33), показывают, что, по мнению некоторых государств, настало время существенно пересмотреть Устав. |
The draft document should also refer to the role which the Charter assigned to the General Assembly with regard to the maintenance of international peace and security, a role based on the collective responsibility of States. |
В проекте документа следует также отметить ту роль, которую Устав возлагает на Генеральную Ассамблею в деле поддержания международного мира и безопасности и в основе которой лежит коллективная ответственность государств. |
Turning to the composition of the Special Committee, she said that Cuba supported the full participation of all States in its work, since it considered that both the Charter and the work of the Organization were the common heritage of all Member States. |
Что касается состава Специального комитета, то Куба поддерживает полное участие всех государств в работе Комитета, ибо считает, что как Устав, так и деятельность Организации являются общим достоянием всех ее государств-членов. |
The Charter bestows upon the Security Council, one of the major organs of the United Nations, the primary responsibility for maintaining international peace and security on behalf of the general membership. |
Устав от имени всех государств-членов возлагает на Совет Безопасности как на один из главных органов Организации Объединенных Наций главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
All efforts to persuade the monk Seraphim and the others to renounce their zealotry and to observe henceforth in perpetuity the Charter of Mount Athos and the Order of Mount Athos - in which event pardon would have been possible - failed. |
Все попытки убедить монаха Серафима и других отказаться от их фанатических убеждений, навсегда принять устав конгрегации горы Афон и вернуться в орден горы Афон (что давало им возможность получить прощение) оказались тщетными. |
In any event, the Charter will be interpreted by the relevant political organs and may well also be interpreted by the International Court as principal judicial organ in relation to its Advisory Jurisdiction or when raised collaterally in contentious jurisdiction. |
При любых обстоятельствах Устав будет толковаться соответствующими политическими органами, а также Международным Судом как основным судебным органом в соответствии с его консультативной юрисдикцией или при возникновении параллельных толкований в спорных вопросах. |
It is time that we amended the Charter to guarantee that we will hear the important voice of small Member States and of all geographic regions in both echelons of membership of the Council. |
Настало время пересмотреть Устав, чтобы обеспечить гарантии того, чтобы важный голос малых государств-членов и всех географических регионов был услышан на всех уровнях членского состава Совета. |
At the same time, until 1824, the university continued to operate under the Charter of the Main Pedagogical Institute, until the Statute of the Imperial Moscow University was introduced in it. |
При этом до 4 (16) января 1824 года университет продолжал функционировать по Уставу Главного педагогического института, пока в нём не был введён Устав Московского университета. |