Accordingly, while the Charter makes it obligatory for States to settle their differences by peaceful means, it refrains from laying down a specific mode of settlement. |
Соответственно, хотя Устав считает обязательным, чтобы государства урегулировали свои разногласия мирными средствами, он воздерживается от определения конкретных форм урегулирования. |
However, we do feel that action should be taken in respect of those proposals that do not require amendment of the Charter. |
Тем не менее, мы считаем, что следует принять решения по тем предложениям, которые не требуют внесения изменений в Устав. |
The Government of Chile has welcomed the progress towards greater transparency in the Council's practices and procedures that do not require changes in the Charter. |
Правительство Чили приветствовало прогресс в направлении увеличения транспарентности в практической деятельности и процедурах Совета, которые не требуют внесения изменений в Устав. |
Since it has been possible to amend the Charter on previous occasions, we believe that a subsequent review can adopt a similar procedure. |
Поскольку было возможным вносить поправки в Устав раньше, мы считаем, что аналогичную процедуру можно повторить и в случае этой реформы. |
That approach would obviate the need to amend the Charter and would best preserve the independence of the future court. |
Благодаря такому подходу отпала бы необходимость вносить поправки в Устав и была бы обеспечена независимость будущего суда. |
The possibility of a reform of the Organization, which would probably involve the amendment of the Charter, was currently being discussed. |
В настоящее время изучается вопрос о реформе Организации, которая может повлечь за собой внесение исправлений в Устав. |
Several delegations also felt that making the tribunal a judicial organ of the United Nations would necessarily entail amending the Charter. |
Несколько делегаций также сочли, что превращение трибунала в один из судебных органов Организации Объединенных Наций в обязательном порядке повлечет за собой внесение поправок в Устав. |
Very few of the Member States which had breached the Charter by failing to fulfil their financial obligations to the Organization had deliberately withheld their assessed contributions. |
Лишь очень немногие из государств-членов, нарушивших Устав невыполнением своих финансовых обязательств перед Организацией, намеренно отказались выплачивать свои долевые взносы. |
It was illogical that such sanctions should be imposed by an organ of the United Nations whose Charter was based on respect for human rights. |
Тот факт, что такие санкции налагаются органом Организации Объединенных Наций, Устав которой основан на уважении прав человека, противоречит логике. |
On the contrary, we must be identified with the peaceful political settlement of conflicts, as was the original desire of the countries that signed the San Francisco Charter. |
Наоборот, мы должны ассоциироваться с мирным политическим урегулированием конфликтов - таким было подлинное желание стран, подписавших Устав Сан-Франциско. |
This change has taken place mostly in the economic and social spheres, and much of it has been accomplished without recourse to amendments to the Charter. |
Эти изменения затронули главным образом экономическую и социальную сферы, и значительная их часть была достигнута без внесения поправок в Устав. |
The inclusion in the Charter of Articles 23 and 24 was one of the most important concessions to reality made over considerations of the sovereignty of States. |
Включение в Устав пунктов 23 и 24 было одной из важнейших уступок реальности, которая вышла за рамки соображений суверенитета государств. |
The Charter envisaged an identifiable role for the United Nations in promoting development, which is a prerequisite for, and the ultimate corollary of, peace. |
Устав отводит Организации Объединенных Наций весьма определенную роль в содействии развитию, которое является необходимым условием и конечным результатом мира. |
The Charter stipulated the equality of all Member States, and it was therefore essential to analyse the interests of all in order to identify common positions. |
Устав предусматривает равенство всех государств-членов, и поэтому для разработки общей платформы необходимо учитывать позиции всех государств. |
Thus the country has set up a basic framework for environmental policy, termed the Environmental Charter. |
Так, страна учредила базовую основу своей политики в области окружающей среды, которая называется "Экологический устав". |
Memorandum Item: Havana Charter for an International Trade Organization |
Для справки: Гаванский устав международной торговой организации |
∙ The International Chamber of Commerce (ICC) developed and launched the Business Charter for Sustainable Development shortly before the Rio Conference. |
Международная торговая палата (МТП) незадолго до Конференции в Рио-де-Жанейро разработала и приняла устав предпринимательской деятельности в интересах устойчивого развития. |
In addition, on 9 August 1994, National Women's Day, the South African Women's coalition launched its Charter for Effective Equality. |
Кроме того, 9 августа 1994 года (Национальный женский день) Союз южноафриканских женщин подготовил свой Устав в интересах обеспечения эффективного равенства. |
The United Nations must remain the unifying framework, and the Charter must remain the reference point. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему обеспечивать объединяющую основу, а ее Устав должен оставаться нашим путеводителем. |
While the Charter remains relevant, the world of 1945 is no longer with us. |
И хотя Устав по-прежнему актуален, мир 1945 года остался далеко в прошлом. |
The Charter should be amended to provide for suspension of the veto on specific occasions, as defined by a prescribed qualified majority of the General Assembly. |
В Устав следует внести поправки, предусматривающие приостановление действия права вето в конкретных случаях, определяемых установленным квалифицированным большинством голосов в Генеральной Ассамблее. |
The provisional rules of procedure of the Security Council contain no provisions as to voting, except for a cross-reference to the Charter (rule 40). |
З. Во временных правилах процедуры Совета Безопасности отсутствуют положения, касающиеся голосования, за исключением ссылки на Устав (правило 40). |
He agreed with earlier speakers that the Charter did not give the Security Council a monopoly in determining that an act of aggression had been committed. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что Устав не предоставляет Совету Безопасности монополии в определении того, что акт агрессии имел место. |
Taking such a step would, in their view, be similar to the decision to amend the Charter by deleting the "enemy States" clause. |
Этот шаг, по их мнению, будет аналогичен решению внести поправки в Устав путем исключения положения о "вражеских государствах". |
I should like now to refer briefly to the most obvious exceptional power conferred by the Charter on the permanent members of the Security Council. |
Теперь я хотел бы коротко коснуться вопроса о несомненной, исключительной власти, которой Устав наделяет постоянных членов Совета Безопасности. |