The Charter provides us with valuable guidance for distinguishing sound international order and stability from the expedience of appeasement. |
Устав указывает нам исключительно важное направление для проведения различия между безопасным международным порядком и стабильностью, с одной стороны, и целесообразностью умиротворения, с другой. |
In 1945, 50 founding Member States signed the Charter. |
В 1945 году Устав подписали 50 основавших Организацию государств-членов. |
Its responses are inspired by the fundamental values that prevailed when the Charter was drafted in 1945. |
Ее реакция вдохновлялась основополагающими ценностями, которые превалировали в 1945 году, когда разрабатывался ее Устав. |
The United Nations thus drafted a Charter whose fundamental principles are based on human rights, justice and peace. |
Исходя из этого, объединенные нации разработали Устав, основополагающими принципами которого являются права человека, справедливость и мир. |
The San Francisco Charter is a living monument to the lessons learned from the war. |
Устав, принятый в Сан-Франциско, является живым памятником урокам, извлеченным из опыта войны. |
The Charter has given the post-war international community of States moral and legal bearings. |
Устав предоставил в распоряжение послевоенного международного сообщества государств моральные и правовые ориентиры. |
This Charter embodies the aspirations of all mankind. |
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества. |
Some delegations have suggested that we explore the possibility of amendments to the Charter to adjust formally the relationship between these two organs. |
Некоторые делегации предлагали рассмотреть возможность внесения в Устав поправок, с тем чтобы официально скорректировать взаимоотношения между двумя этими органами. |
Fifty years ago, the founding fathers of the United Nations aspired to very noble objectives when they agreed to the Charter. |
Пятьдесят лет назад отцы-основатели Организации Объединенных Наций, когда они согласовывали Устав, преследовали весьма благородные цели. |
The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. |
Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
Secondly, there are those proposals relating to the increase in the membership of the Council that require amendment of the Charter. |
Во-вторых, выдвигаются такие касающиеся расширения членского состава Совета предложения, которые требуют внесения изменений в Устав. |
The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. |
Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав. |
The Charter should therefore be revised and the Organization democratized in order to adapt it to current needs. |
Поэтому Устав должен быть пересмотрен, а Организация - демократизирована, с тем чтобы учитывать текущие потребности. |
The Charter provided for no such mechanisms in the case of the organs of the United Nations. |
Устав не предусматривает контрольных механизмов такого характера для органов Организации Объединенных Наций. |
The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. |
Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут. |
There is no denying that the functions assigned to the Security Council by the Charter would be appreciably expanded. |
Нет сомнения в том, что таким образом ощутимо расширяются полномочия, которыми Устав наделяет Совет Безопасности. |
The onset of the cold war drastically changed the international political equation on the basis of which the Charter had been drawn. |
С началом "холодной войны" расстановка сил на международной политической арене, с учетом которой разрабатывался Устав, резко изменилась. |
The Charter makes provision for this, and the Secretary-General has advanced a similar proposal in his "Agenda for Peace". |
Устав предоставляет положение для этого, и Генеральный секретарь выдвинул аналогичное предложение в "Повестке дня для мира". |
The Charter, as I have observed, requires that an annual report on the work of the Security Council be not merely submitted. |
Устав, как я уже отметил, требует чтобы ежегодный доклад о работе Совета Безопасности не просто представлялся. |
The Charter established certain checks and balances which should always be respected. |
Устав установил определенную систему сдержек и перевесов, которые необходимо соблюдать всегда. |
We argued against the veto when the Charter was written, and we will not support its expansion today. |
Мы выступали против права вето, когда разрабатывался Устав, и мы не будем поддерживать его расширение сегодня. |
When the United Nations was founded 51 States were signatories to the Charter. |
Когда была основана Организация Объединенных Наций, число государств, подписавших Устав, составляло 51. |
Botswana renews its faith in this rejuvenated United Nations and in its time-tested Charter. |
Ботсвана вновь выражает веру в эту обновленную Организацию Объединенных Наций и в ее проверенный временем Устав. |
Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. |
Для предоставления каких-либо новых полномочий потребуется внесение изменений в Устав, что вряд ли представляется возможным в нынешних обстоятельствах. |
Fourth, the court's statute would not affect the role of the Security Council as defined in the Charter. |
В-четвертых, устав суда не должен негативно сказываться на роли Совета Безопасности, как она определена в Уставе. |