| The Charter provides us with valuable guidance for distinguishing sound international order and stability from the expedience of appeasement. | Устав указывает нам исключительно важное направление для проведения различия между безопасным международным порядком и стабильностью, с одной стороны, и целесообразностью умиротворения, с другой. |
| In 1945, 50 founding Member States signed the Charter. | В 1945 году Устав подписали 50 основавших Организацию государств-членов. |
| Its responses are inspired by the fundamental values that prevailed when the Charter was drafted in 1945. | Ее реакция вдохновлялась основополагающими ценностями, которые превалировали в 1945 году, когда разрабатывался ее Устав. |
| The United Nations thus drafted a Charter whose fundamental principles are based on human rights, justice and peace. | Исходя из этого, объединенные нации разработали Устав, основополагающими принципами которого являются права человека, справедливость и мир. |
| The San Francisco Charter is a living monument to the lessons learned from the war. | Устав, принятый в Сан-Франциско, является живым памятником урокам, извлеченным из опыта войны. |
| The Charter has given the post-war international community of States moral and legal bearings. | Устав предоставил в распоряжение послевоенного международного сообщества государств моральные и правовые ориентиры. |
| This Charter embodies the aspirations of all mankind. | Устав воплощает в себе чаяния всего человечества. |
| Some delegations have suggested that we explore the possibility of amendments to the Charter to adjust formally the relationship between these two organs. | Некоторые делегации предлагали рассмотреть возможность внесения в Устав поправок, с тем чтобы официально скорректировать взаимоотношения между двумя этими органами. |
| Fifty years ago, the founding fathers of the United Nations aspired to very noble objectives when they agreed to the Charter. | Пятьдесят лет назад отцы-основатели Организации Объединенных Наций, когда они согласовывали Устав, преследовали весьма благородные цели. |
| The rules of engagement rather than abstract reference to the Charter are much more likely to determine actual behaviour in the field. | Конкретное поведение на местах скорее должно определяться не абстрактными ссылками на Устав, а правилами, регламентирующими открытие огня. |
| Secondly, there are those proposals relating to the increase in the membership of the Council that require amendment of the Charter. | Во-вторых, выдвигаются такие касающиеся расширения членского состава Совета предложения, которые требуют внесения изменений в Устав. |
| The time has come for us to work out an expansion package within the framework that the Charter provides. | Настало время, чтобы мы разработали пакет мер по расширению Совета в рамках, которые предоставляет Устав. |
| The Charter should therefore be revised and the Organization democratized in order to adapt it to current needs. | Поэтому Устав должен быть пересмотрен, а Организация - демократизирована, с тем чтобы учитывать текущие потребности. |
| The Charter provided for no such mechanisms in the case of the organs of the United Nations. | Устав не предусматривает контрольных механизмов такого характера для органов Организации Объединенных Наций. |
| The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. | Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут. |
| There is no denying that the functions assigned to the Security Council by the Charter would be appreciably expanded. | Нет сомнения в том, что таким образом ощутимо расширяются полномочия, которыми Устав наделяет Совет Безопасности. |
| The onset of the cold war drastically changed the international political equation on the basis of which the Charter had been drawn. | С началом "холодной войны" расстановка сил на международной политической арене, с учетом которой разрабатывался Устав, резко изменилась. |
| The Charter makes provision for this, and the Secretary-General has advanced a similar proposal in his "Agenda for Peace". | Устав предоставляет положение для этого, и Генеральный секретарь выдвинул аналогичное предложение в "Повестке дня для мира". |
| The Charter, as I have observed, requires that an annual report on the work of the Security Council be not merely submitted. | Устав, как я уже отметил, требует чтобы ежегодный доклад о работе Совета Безопасности не просто представлялся. |
| The Charter established certain checks and balances which should always be respected. | Устав установил определенную систему сдержек и перевесов, которые необходимо соблюдать всегда. |
| We argued against the veto when the Charter was written, and we will not support its expansion today. | Мы выступали против права вето, когда разрабатывался Устав, и мы не будем поддерживать его расширение сегодня. |
| When the United Nations was founded 51 States were signatories to the Charter. | Когда была основана Организация Объединенных Наций, число государств, подписавших Устав, составляло 51. |
| Botswana renews its faith in this rejuvenated United Nations and in its time-tested Charter. | Ботсвана вновь выражает веру в эту обновленную Организацию Объединенных Наций и в ее проверенный временем Устав. |
| Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. | Для предоставления каких-либо новых полномочий потребуется внесение изменений в Устав, что вряд ли представляется возможным в нынешних обстоятельствах. |
| Fourth, the court's statute would not affect the role of the Security Council as defined in the Charter. | В-четвертых, устав суда не должен негативно сказываться на роли Совета Безопасности, как она определена в Уставе. |