| The third Congress of LPU (January-April, 1996) approved new edition of party program and its new Charter. | На III съезд ЛПУ (январь-апрель 1996 г.) была утверждена новая редакция Программы партии и её новый Устав. |
| The Energy Charter might be a vehicle for this collective energy security, if deepened and broadened. | Энергетический Устав может быть проводником для обеспечения этой коллективной надежности энергоснабжения, если его углубить и расширить. |
| No one believes that a formal Charter amendment to abolish or limit this right is remotely likely. | Никто не считает вероятным включение официальной поправки в Устав ООН по отмене или ограничению этого права. |
| In 1945 the original United Nations Charter was signed here. | В 1945 году, здесь проходила конференция Объединённых Наций, на которой был подписан Устав ООН. |
| Charter introduced a periodicity of Local and Bishops' Councils at least once every two years. | Устав ввёл периодичность созыва Поместных и Архиерейских Соборов - не реже одного раза в два года. |
| Some members were of the view that this would require a revision of the Charter. | Некоторые члены выразили мнение о том, что это потребует внесения изменений в Устав. |
| The Accord also provides for the establishment of an Election Commission and sets out its Charter (see para. 100 below). | В соглашении предусматривается также создание избирательной комиссии и излагается ее устав (см. пункт 100 ниже). |
| This gives an indication of how very valid the San Francisco Charter remains today. | Это свидетельствует о том, сколь действенным остается сегодня Устав, принятый в Сан-Франциско. |
| That situation notwithstanding, most of the members of the Council were able to stay the course, upholding international legitimacy and the Charter. | Несмотря на такую ситуацию, большинство членов Совета смогли устоять и защитить международную законность и Устав Организации Объединенных Наций. |
| On June 26 the Charter was signed. | 26 июня Подписан устав Организации Объединённых Наций. |
| Hence, the solidarity and cooperation on which the Charter is based must inspire our actions. | Поэтому солидарность и сотрудничество, на которых основан Устав, должны вдохновлять нас в наших действиях. |
| Pakistan did not favour any radical changes in the Charter. | Делегация Пакистана не поддерживает идею о внесении радикальных изменений в Устав. |
| Attributing new powers to them would require revision of the Charter. | Во-первых, для наделения их новыми полномочиями необходимо изменить Устав. |
| He wondered whether the formula proposed by the Special Rapporteur would function effectively without prior reform of the Charter. | Необходимо задать себе вопрос, будет ли формула, предлагаемая Специальным докладчиком для урегулирования споров, функционировать эффективным образом, если заранее не изменить Устав. |
| Furthermore, those bodies were not authorized by the Charter to exercise jurisdiction over crimes. | С другой стороны, Устав не наделяет эти органы полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений. |
| Despite its mandate, the Special Committee had never reviewed proposals that would entail amendment of the Charter. | Несмотря на свой мандат, Специальный комитет никогда не рассматривал предложения, которые предполагали бы внесение изменений в Устав. |
| That commitment was included in the Charter because women's non-governmental organizations worked with government representatives to put it there. | Данное обязательство было включено в Устав, потому что женские неправительственные организации работали с этой целью с представителями правительств. |
| Albania has respected the Charter and has actively cooperated with the Organization. | Албания соблюдает Устав Организации Объединенных Наций и активно сотрудничает с Организацией. |
| To my knowledge, they did not include "consultations of the whole" in the Charter. | Насколько мне известно, они не включили понятие "консультации полного состава" в Устав. |
| An enlargement of the Security Council will necessitate amendments to the Charter. | ЗЗ. Расширение членского состава Совета Безопасности потребует внесения поправок в Устав. |
| The Charter itself envisioned such a situation and sought to avoid it with Article 12. | Сам Устав предполагал возможность такой ситуации и стремился избежать ее посредством статьи 12. |
| The Charter has determined the criteria under which States can resort to the legitimate right of self-defence. | Устав определяет критерии, в соответствии с которыми государства могут прибегать к законному праву самообороны. |
| In Africa, PTA countries have adopted the Charter of Multinational Enterprises constituting a legal framework for facilitating intra-subregional investment. | В Африке страны ЗПТ утвердили устав многонациональных предприятий, который служит правовой базой для упрощения процедур инвестирования средств внутри субрегиона. |
| Such a doctrine may ultimately be incorporated in an amendment to the Charter. | Такая доктрина могла бы в конечном счете быть включена в Устав в качестве поправки. |
| In this, as in other respects, the Charter gives expression to the common values and aspirations of humankind. | В этом, как и в других отношениях, Устав является выражением общих ценностей и чаяний человечества. |