| The Charter of the University for Peace conceives it as an institution for higher education in peace. | Устав Университета мира характеризует его как институт, дающий высшее образование в области мира. |
| The Charter rightly perceived political, security, economic, social, cultural and humanitarian issues to be interrelated. | Устав справедливо усматривал взаимосвязь между вопросами, касающимися политики, безопасности, экономики, социальной и культурной жизни и гуманитарной деятельности. |
| The Trusteeship Council should be eliminated and the Charter amended accordingly. | Совет по Опеке следует ликвидировать и, соответственно, изменить Устав. |
| As to the Trusteeship Council, any change in its status would require major amendments to the Charter. | Что касается Совета по Опеке, то любое изменение его статуса потребует внесения серьезных поправок в Устав. |
| In fact, these changes deserve to be formalized when any revision of the Charter takes place. | Действительно, эти изменения заслуживают того, чтобы их официально оформить, в случае внесения изменений в Устав. |
| Its Charter was unanimously adopted at the 36th Assembly of Heads of State and Government of the OAU, held at Lomé last July. | Ее Устав был единодушно утвержден 36-й Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ, проходившей в Ломе в июле текущего года. |
| The San Francisco Charter and the 1948 Universal Declaration of Human Rights leave no room for doubt. | Принятый в Сан-Франциско Устав и Всеобщая декларация прав человека 1948 года не оставляют возможности для сомнений. |
| The Charter must be fully respected. | Необходимо в полной мере уважать Устав. |
| The Charter reaffirms the United Nations key role in mediation efforts and in peacebuilding. | Устав подтверждает ключевую роль Организации Объединенных Наций в посреднических усилиях и в миростроительстве. |
| This rule-based apparatus was included in the Havana Charter for ITO under the title of "General agreements on tariffs and trade". | Такой основанный на правилах механизм был включен в Гаванский устав МТО под названием «Генеральные соглашения по тарифам и торговле»8. |
| The Charter serves as a guide for United Nations action and as a framework for the activities of regional organizations. | Устав служит для Организации Объединенных Наций руководством к действию и обеспечивает рамки для деятельности региональных организаций. |
| The legal basis of conflict settlement within the framework of the CIS also includes the Charter of our organization. | Правовой основой урегулирования конфликтов в рамках Содружества Независимых Государств является также и Устав нашей организации. |
| Indeed, the Charter authorizes it to use regional organizations for support. | По сути, Устав разрешает ей использовать региональные организации для поддержки. |
| We recognized the capacity given by the Charter to the Secretary-General for a range of action in conflict prevention. | Мы признали те полномочия, которыми Устав наделяет Генерального секретаря для принятия в деле предотвращения конфликтов целого ряда мер. |
| Mr. Mabilangan: The United Nations and its Charter remain the keystone for world peace, prosperity and justice. | Г-н Мабиланган: Организация Объединенных Наций и ее Устав продолжают оставаться краеугольным камнем международного мира, процветания и справедливости. |
| The Charter requires much more than consultations; troop contributors must be able to "participate" in the Council's decisions. | Устав требует большего, нежели консультации; страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность «участвовать» в решениях Совета. |
| The Charter allows the use of force under only one condition: Article 51, which is self-defence. | Устав допускает применение силы только при одном условии - в соответствии со статьей 51, то есть в целях самообороны. |
| He also emphasized that the Charter should be the basis for providing legitimacy to all action at the international level. | Он также подчеркнул, что Устав должен быть основой для предоставления легитимности всем действиям на международном уровне. |
| The world landscape is quite different from that which existed when the San Francisco Charter was adopted. | Сегодняшняя картина мира отличается от положения в мире, когда в Сан-Франциско принимался Устав. |
| The attribution of new functions should take place in the framework of the general reform of the United Nations and the corresponding Charter amendment. | Придание новых функций должно происходить в рамках общего реформирования Организации Объединенных Наций и соответствующего внесения поправок в ее Устав. |
| Therefore, we must find a way to reverse the current practice, even if that requires amending the Charter. | Поэтому мы должны найти способ изменить нынешнюю практику, даже если для этого потребуется внесение изменений в Устав. |
| A shared sense of destiny and community motivated us to conclude the ASEAN Charter last year. | Чувство единой судьбы и общности, разделяемое нами, побудило нас заключить в прошлом году Устав АСЕАН. |
| The Charter clearly encourages cooperation with regional and subregional organizations to resolve conflict and establish and maintain peace and security. | Устав ясно призывает к сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями в целях урегулирования конфликтов и установления и поддержания мира и безопасности. |
| The abolition or modification of the veto would not be ratifiable through a Charter amendment. | Отмена или изменение этого права не могут быть осуществлены путем внесения поправок в Устав. |
| They argued that reform of the working methods, which would not require a Charter amendment, should be seen as a continuous process. | Они заявили, что пересмотр методов работы, который не потребует внесения поправки в Устав, следует рассматривать как непрерывный процесс. |