Justice and equality, it must be recalled, are at the core of the Charter of this Organization. |
Мы не должны забывать, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципах справедливости и равенства. |
We are meeting here at a time when the concept of multilateralism - the foundation on which the Charter was constructed - is at grave risk. |
Мы встречаемся здесь в момент, когда концепция многосторонности - основа, на которой зиждется Устав, - сталкивается с серьезным риском. |
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. |
Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены. |
After almost 60 years in existence, the United Nations must continue to be in tune with the modern world in order to better serve its Charter. |
После почти 60 лет существования Организация Объединенных Наций должна продолжать соответствовать современному миру, чтобы лучше выполнять свой Устав. |
In addition, a Charter of the Office of the Comptroller General would shortly be issued. |
Кроме того, в скором времени будет опуб-ликован устав Канцелярия Генерального контролера. |
The Charter constitutes the basis of collective security, and therefore of human security. |
Устав лежит в основе системы коллективной безопасности, а значит, и безопасности человека. |
Charter or legal document by which institution was established Observations |
Устав или правовой документ, на основе которого создано учреждение |
However, because of resistance from numerous countries, including the United States and many developing countries, the Havana Charter never came into force. |
Однако из-за сопротивления многих стран, включая Соединенные Штаты и многие развивающиеся страны, Гаванский устав так и не вступил в силу. |
A failure by the Council to take a decision on account of the veto power of one of its permanent members is contemplated in the Charter. |
Устав допускает неспособность Совета принять решение из-за осуществления права вето одним из его постоянных членов. |
It is vitally important that through our actions and deeds we renew the people's faith in the Charter and objectives of the United Nations. |
Чрезвычайно важно, чтобы своими действиями и поступками мы возродили веру людей в Устав и цели Организации объединенных Наций. |
Concerning the appointment of the Secretary-General, the Charter clearly assigns distinct roles and responsibilities to the Security Council and the General Assembly. |
Что касается назначения Генерального секретаря, то Устав четко распределяет определенные функции и обязанности между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
DOS Charter, AAC terms of reference (2006) |
Устав ОСН, круг ведения КРК (2006 год) |
The administering Powers as well should offer the needed cooperation and transmit relevant information on each of the Territories they administered, as called for in the Charter. |
Управляющие державы также должны предлагать необходимое сотрудничество и передавать соответствующую информацию по каждой территории, которой они управляют, как того требует Устав. |
Any new proposals that envisaged amendments to the Charter should be considered in the overall context of United Nations reform. |
Любые новые предложения, предусматривающие внесение поправок в Устав, должны рассматриваться в общем контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, I wish to stress that amending the Charter to allocate permanent places to African States on the Security Council is long overdue. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что давно назрела необходимость внести поправки в Устав с целью предоставления африканским государствам постоянных мест в Совете Безопасности. |
Bahrain has an active role in the UN organizations, and supports the UN Charter as a fundamental element of its foreign policy. |
Бахрейн играет активную роль в работе учреждений Организации Объединенных Наций, а также поддерживает Устав ООН в качестве основного элемента его внешней политики. |
In our view, references to the Charter should start with the words "guided by" or "recalling". |
Мы считаем, что ссылки на Устав следует начинать словами «руководствуясь» или «напоминая». |
It was an example of open discrimination and of flagrant violation of all conventions and agreements surrounding the establishment of the Organization, including the Charter. |
Она стала примером открытой дискриминации и вопиющим нарушением всех конвенций и соглашений, подписанных при создании Организации, включая Устав. |
The Charter has established a solid basis for the maintenance of good relations among Member States by establishing clear principles and rules of conduct that have been tested in practice. |
Устав обеспечивает прочную основу для поддержания добрых отношений между государствами-членами путем установления четких принципов и правил поведения, которые были испытаны на практике. |
Economic and Social Council, formal/informal meetings [Charter and General Assembly resolutions 50/227 and 61/16] |
Экономический и Социальный Совет/неофициальные заседания [Устав и резолюции 50/227 и 61/16 Генеральной Ассамблеи] |
The Charter was the basis of the Organization and must be considered in its entirety, not quoted selectively. |
Устав является основой Организации, и его следует воспринимать как единой целое, а не цитировать его отдельные положения. |
The trend would probably continue in the future, with references to the Charter being reinterpreted to suit certain ends. |
Вероятно, что эта тенденция к тому чтобы давать новое толкование ссылкам на Устав в интересах достижения определенных целей, продолжится и в будущем. |
Legal basis: United Nations Charter and Universal Declaration, International Covenants on Human Rights, and all the relevant instruments of international and regional organizations. |
Юридическая основа: Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация, международные пакты о правах человека и все соответствующие договоры международных и региональных организаций. |
The Member States must ensure that the staff who carried out the work of the Organization were afforded the protection required by the Charter. |
Государства-члены должны обеспечивать сотрудникам, выполняющим работу Организации, защиту, которую требует Устав. |
In imposing sanctions on individuals as part of its efforts to combat terrorism, the Security Council has exceeded its powers under the Charter. |
Применяя санкции к отдельным лицам в рамках усилий по борьбе с терроризмом, Совет Безопасности превысил полномочия, которые предоставляет ему Устав. |