The proposed abolition of the Trusteeship Council would require an amendment to the Charter, which would involve a lengthy procedure. |
Для предлагаемого упразднения Совета по Опеке потребуется внесение поправки в Устав, что сопряжено с длительной процедурой. |
No amendment to the Charter seems to be necessary on the specific issue of working methods. |
Представляется, что нет необходимости вносить изменения в Устав в том, что касается конкретного вопроса о методах работы Совета. |
Resolutions 50/214 and 50/230 did not limit his authority, since they did not amend the Charter. |
Резолюции 50/214 и 50/230 не ограничивают его полномочий, поскольку в них не предусматривается внесение изменений в Устав. |
It may, says the Charter, act if it deems necessary. |
Устав гласит, что он может действовать, если сочтет это необходимым. |
The Charter is the standard by which all calls to reform the Council should be measured. |
Устав - это тот стандарт, с помощью которого необходимо измерять любые призывы к реформе. |
In addition to the 61 sponsors, we feel that the Charter is also on our side. |
Мы полагаем, что, помимо 61 соавтора, на нашей стороне и Устав. |
However, the Charter does more than simply refer to the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Однако Устав не ограничивается лишь ссылкой на поощрение и развитие уважения к правам человека и основным свободам. |
The membership of the United Nations shares a set of common values, as reflected in the Charter. |
Членов Организации Объединенных Наций объединяет, как об этом свидетельствует Устав, круг общих ценностей. |
Libya must comply with them as required by the Charter. |
Ливия должна соблюдать их, как того требует Устав. |
In explaining the proposal, the sponsor delegation reiterated its conviction that the Charter must be relied upon to prevent conflicts. |
Разъясняя свое предложение, делегация-автор вновь заявила о своей убежденности в том, что в деле предотвращения конфликтов следует полагаться на Устав. |
It is reassuring to see that the grand designs that inspired the Charter remain valid. |
Отрадно видеть, что великие замыслы, которые вдохновляли Устав, сохранили актуальность. |
Today the world has at its service a United Nations with a proven record of achievement and a Charter of enduring validity. |
Сегодня мир имеет в своем распоряжении Организацию Объединенных Наций с солидным списком достижений и Устав, сохраняющий неизменную действенность. |
They have as a common element that no amendment to the Charter would be required. |
Их общим элементом является то, что они не требуют внесения поправки в Устав. |
With regard to the role of the Security Council, he agreed that the Conference could not amend the Charter. |
В отношении роли Совета Безопасности оратор согласен с тем, что Конференция не может вносит поправки в Устав. |
They would also attribute to the Security Council functions and powers not conferred on it by the Charter. |
Они также расширяли бы функции и полномочия Совета Безопасности, которыми Устав его не наделяет. |
Furthermore, the definition contained in option 3 was in line with historic precedents such as the Charter of the Nuremberg Military Tribunal. |
Кроме того, определение, содержащееся в варианте З, соответствует историческим прецедентам, таким, как устав Нюрнбергского военного трибунала. |
The necessary legal steps should therefore be taken to amend the Charter by deleting provisions relating to the Trusteeship Council. |
В этой связи должны быть приняты необходимые правовые меры для внесения поправок в Устав путем исключения положений, касающихся Совета по Опеке. |
The reform of the Security Council, which would require Charter amendment, obviously falls under the last category. |
Реформа Совета Безопасности, которая потребует внесения поправки в Устав, безусловно, попадает в последнюю категорию. |
The Charter needed to be observed. |
Устав Организации Объединенных Наций надлежит соблюдать. |
The President stated that the Charter was a shield against aggression. |
Президент заявил, что заслоном от агрессии является Устав Организации Объединенных Наций. |
Article 108 therefore ensures that the majority view is not ignored in important matters requiring Charter amendments. |
Статья 108 поэтому обеспечивает такое положение, при котором невозможно пренебречь мнением большинства по важным вопросам, которые требуют внесения поправок в Устав. |
It is therefore important that any final decision on this matter lend itself to the provisions of Article 108 regarding amendments to the Charter. |
Поэтому важно, чтобы любое окончательное решение по этому вопросу основывалось на положениях статьи 108, касающихся внесения поправок в Устав. |
The Charter clearly provides for voting as a regular and legitimate means of decision-making in the General Assembly. |
Устав ясно предусматривает, что голосование является регулярным и законным способом принятия решений в Генеральной Ассамблее. |
The Charter imposes special responsibilities on the permanent members of the Security Council for the preservation of peace and security. |
Устав возлагает на постоянных членов Совета Безопасности особую ответственность за сохранение международного мира и безопасности. |
The Charter does not provide for the adoption of draft resolutions according to Article 108, which applies specifically to amendments. |
Устав не предусматривает принятия проектов резолюций в соответствии со статьей 108, которая применяется конкретно к поправкам. |