| The Charter enjoins us to cooperate for the betterment of humanity in the social, cultural and economic spheres. | Устав обязывает нас сотрудничать на благо всего человечества в социальной, культурной и экономической областях. |
| The Charter recognizes security as the right of every State. | Устав признает право каждого государства на безопасность. |
| The Charter provides ample room to move for this purpose. | Устав предусматривает многочисленные возможности для достижения этой цели. |
| The Charter had been drafted on that basis and provided for the pursuit of the common interest. | Устав составлялся на этой основе и предусматривает достижение общих интересов. |
| Inherent in the Charter are the embedded norms of restraint and proportionality. | В Устав органично встроены нормы на предмет сдержанности и соразмерности. |
| The Constitutional Charter contains no specific provisions relating to equality of citizens. | Конституционный устав не содержит конкретных положений, касающихся равенства граждан. |
| The Charter remains the indispensable basis for legitimate international action. | Устав остается незаменимой основой для легитимных международных действий. |
| This has been done without regard to the legal or humanitarian principles on which the Charter is based. | При этом игнорируются юридические и гуманитарные принципы, на которых базируется Устав. |
| The Charter was signed at the final meeting in San Francisco, in June 1945. | Устав был подписан на заключительной встрече в Сан-Франциско в апреле 1945 года. |
| The Charter of the Organization reflects our collective commitment to cooperate to promote peace and development. | Устав Организации отражает нашу коллективную приверженность сотрудничеству в интересах мира и развития. |
| Moreover, the Charter guarantees the right of peoples to freedom and liberation from occupation and colonization. | Кроме того, Устав гарантирует право народов на свободу от оккупации и колонизации. |
| The present Charter shall be ratified by the signatory states in accordance with their respective constitutional processes. | Настоящий Устав подлежит ратификации подписавшими его государствами, в соответствии с их конституционной процедурой. |
| Charter aircraft takes off - a flight to Hurghada - Egypt. | Устав самолет взлетает - рейс Хургада - Египет. |
| Temporary rules - a legislative act, supplementing the Charter of 1884, liberalizing the order of the administrative structure of universities. | Временные правила 1905 года Законодательный акт, дополнявший Устав 1884 и определявший порядок административного устройства университетов. |
| Charter of the organization was approved July 1, 1923. | Устав организации был утвержден 1 июля 1923 года. |
| The Charter places responsibility for the maintenance of international peace and security squarely in the hands of the Security Council. | Устав возлагает ответственность за поддержание международного мира и безопасности непосредственно на Совет Безопасности. |
| Meaning you and your troops are in violation of Galactic Charter. | А значит вы нарушили общий галактический устав. |
| The role given to the Assembly under the Charter is, in my view, a major one. | На мой взгляд, Устав отводит Ассамблее ключевую роль. |
| Revision of the Charter must be undertaken in a responsible and open-minded manner. | При внесении изменений в Устав необходимо действовать ответственно и непредвзято. |
| Fifty years ago, the Charter was signed by 51 nations. | Пятьдесят лет тому назад 51 страна подписала Устав. |
| The Charter thus confers upon women the right to the full realization of their human rights. | Таким образом, Устав наделяет женщин правом на полную реализацию своих прав человека. |
| The Charter of the ECO Cultural Institute has recently been signed. | Недавно был подписан устав Института культуры Организации экономического сотрудничества. |
| The Charter also indicates the means by which the Council can attain that objective. | Устав предусматривает также средства для достижения Советом этой цели. |
| Whatever the historic source of Member States sovereignty, the current source of authority is the Charter. | Независимо от исторического источника суверенности государств-членов, современным источником их полномочий является Устав. |
| Its Charter has become the legal and moral foundation of international relations. | Ее Устав превратился в правовую и моральную основу международных отношений. |