Despite its more than five decades of existence, the Charter is as relevant as ever and indispensable - even more so today. |
Несмотря на то, что Устав существует уже более пяти десятилетий, его значение велико как никогда и сейчас он нужнее, чем когда-либо ранее. |
We believe that the Charter gives full authority to the Security Council to preserve international peace and security from threats, whether they be latent or patent. |
Мы считаем, что Устав наделяет Совет Безопасности всеми полномочиями по защите международного мира и безопасности от угроз независимо от того, являются ли эти угрозы скрытыми или явными. |
Regarding the Trusteeship Council, its existence did not entail any financial implications for the Organization and assigning it new functions would require an amendment to the Charter. |
В отношении Совета по Опеке оратор отмечает, что существование данного органа не влечет финансовых последствий для Организации, но если его наделить новыми функциями, придется вносить поправки в Устав. |
We are aware of the observation by some that, while the Charter provides for an enforcement role for the United Nations on international peace and security issues, the Charter is merely recommendatory when it relates to development matters. |
Нам известно о некоторых высказываниях в отношении того, что, в то время как Устав наделяет Организацию Объединенных Наций полномочиями принимать принудительные меры в вопросах мира и безопасности, в отношении вопросов развития Устав носит лишь рекомендательный характер. |
The constitutive Charter of ECSL was modified by its members at the biennial General Assembly on 15 June 2001. |
15 июня 2001 года на проводимой раз в два года Генеральной ассамблее был изменен Устав ЕЦКП. |
That now-crucial instrument was far from the minds of the men and women gathered in San Francisco to adopt the Charter. |
Мужчины и женщины, которые собрались в Сан-Франциско, чтобы принять Устав Организации Объединенных Наций, тогда даже не думали об этом инструменте, который сейчас имеет решающее значение. |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. |
Тем не менее в настоящее время Организация Объединенных Наций функционирует в совершенно ином мире, радикально отличающемся от того, который существовал в 1945 году, и Устав должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
Its Charter was drafted very carefully to make it incumbent on all States, and the founding States in particular, to respect the Charter and accept the rule of international law in international relations. |
Устав Организации Объединенных Наций был тщательно составлен таким образом, чтобы все государства, и в частности государства-основатели, выполняли положения Устава и признавали верховенство международного права в международных отношениях. |
The drafters of the Charter were visionary about the regionalism that was yet to come and the importance of its relationship with the United Nations when they included Chapter VIII in the Charter. |
Составители Устава, включив в Устав главу VIII, предвидели формирование системы региональных отношений, которой в то время еще только предстояло сложиться, равно как и значение ее связей с Организацией Объединенных Наций. |
The Charter of the CAH is currently under review in order to remove barriers that prevent women from benefiting on equal footing with their male counterparts. |
В настоящее время пересматривается Органический устав МКСХД на предмет устранения препятствий, мешающих женщинам на равных с мужчинами условиями пользоваться кредитами. |
Despite the fact that the whites-only Government was party to the Charter, the apartheid regime was introduced in 1948. |
Несмотря на то обстоятельство, что состоявшее только из представителей белого населения правительство ЮАР подписало Устав, в 1948 году в стране был введен режим апартеида. |
That fact would make one expect the United States to respect the Charter, which serves as the Organization's constitution and its first and last point of reference. |
Учитывая это обстоятельство, можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут уважать Устав, который служит для Организации аналогом конституции и который является одновременно первой и последней инстанцией при рассмотрении любого вопроса. |
It proposes a direct Charter amendment for approval by the Assembly. Fifthly, the Uniting for Consensus proposal is realistic. |
Оно означает внесение поправки непосредственно в Устав, которая должна получить одобрение Ассамблеи. В-пятых, предложение группы «Единство в интересах консенсуса» реалистично. |
While the Trusteeship Council had fulfilled its historic mandate, its functions could neither be abolished nor converted without amending the Charter, and a cautious approach was needed. |
Совет по Опеке выполнил свой исторический мандат, но его функции нельзя ни ликвидировать, ни изменить без внесения поправок в Устав, а к этому вопросу следует подходить весьма осторожно. |
The ARCPEACE Charter was revised in 2008 and includes new goals to focus on disaster risk management and human safety, and on enabling housing strategies to enhance capability, particularly of the poor. |
Устав "АРКПИС" был пересмотрен в 2008 году, и в него были включены новые цели с особым вниманием к вопросам контроля рисков стихийных бедствий и безопасности людей, а также к приданию стратегиям жилищного развития потенциала расширения возможностей, особенно малоимущего населения. |
At its 13th summit, in Singapore, 10 Heads of State signed the ASEAN Charter, serving as the constitutional framework for community-building. |
На тринадцатой встрече на высшем уровне, состоявшейся в Сингапуре, 10 глав государств подписали Устав АСЕАН, закладывающий уставную основу для создания этого сообщества. |
The Secretary-General draws our attention to Article 1 of the Charter, which clearly states that Member States have committed themselves "to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace". |
В целом доклад представляет собой явный призыв к выполнению этого обязательства, которое приняли на себя все государства-члены Организации Объединенных Наций, согласившиеся подписать Устав. |
The Special Committee could also identify and study new subjects reflecting current needs, but no new topic should entail any amendment of the Charter without the General Assembly's explicit authorization. |
К вопросу о внесении поправок в Устав необходимо подходить с осторожностью, руководствуясь целью укрепления роли Организации. |
Charter of Saint Petersburg was developed and adopted by deputies of the Legislative Assembly of the first convocation (1994-1998). |
Устав Санкт-Петербурга - основной закон Санкт-Петербурга, принят Законодательным Собранием Санкт-Петербурга 14 января 1998 г. Устав Санкт-Петербурга был разработан и принят депутатами Законодательного собрания первого созыва (1994-1998 гг.). |
The Azerbaijan State Bank was established by the decision of the Council of People's Commissars of Azerbaijan dated 16 October 1921 with parallel adoption of its Charter. |
Постановлением Совнаркома Азербайджана от 16 октября 1921 года был создан Государственный банк и утверждён его Устав. |
His delegation agreed that the link should take the form of a special relationship between the court and the Organization, as amending the Charter in order to make the court a judicial organ of the United Nations would be difficult. |
Делегация Аргентины поддерживает идею установления особых отношений между трибуналом и Организацией, поскольку изменить Устав таким образом, чтобы сделать из него судебный орган Организации Объединенных Наций, было бы сложно. |
There is a reference to the Charter - not by way of a citation, just to its title - in the second preambular paragraph, after which a contention about multilingualism is advanced. |
Во втором пункте преамбулы делается ссылка на Устав, но не дословная, а просто упоминается оглавление, после чего приводится точка зрения на многоязычие. |
Moreover, any amendment to the Charter was a very complex exercise and should not be undertaken for the mere intellectual satisfaction of removing texts pertaining to a non-working organ. |
Кроме того, внесение любых изменений в Устав является сложным делом и не должно осуществляться лишь ради получения удовлетворения от изъятия положений, относящихся к неработающему органу. |
We firmly believe that the Charter and all the institutions of the international system must promote dynamic cooperation, each enriching the shared universal heritage with its own particular character. |
Мы твердо убеждены в том, что Устав и все учреждения международной системы должны содействовать динамичному сотрудничеству, обогащая своими характерными чертами разделяемое нами всеобщее достояние. |
It should be recalled that Article 23, paragraph 2, of the Charter stipulates that a retiring member of the Council shall not be eligible for immediate re-election, thereby precluding the creation of any form of semi-permanent status. |
Следует помнить, что Устав в пункте 2 статьи 23 запрещает немедленное переизбрание государств - участников Договора в Совет Безопасности, отдаляя, тем самым, возможность их превращения в своего рода полупостоянных членов. |