| We look upon its Charter as a beacon of justice, and on the United Nations as the hope for a better future. | Мы рассматриваем ее Устав в качестве основы справедливости и смотрим на Организацию Объединенных Наций как на луч надежды на лучшее будущее. |
| This leads us to the idea that the Charter to a great extent needs to be rethought and made to conform to current realities. | Это наводит на мысль о том, что Устав ООН нуждается во многом в переосмыслении и приведении в соответствие с современными реалиями. |
| The Charter and its preparatory documentation express clearly the intention that there should be a well-defined division of functions between the General Assembly and the Secretary-General. | Устав и документы о его подготовке ясно отражают намерение обеспечить четкое распределение функций между Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем. |
| Despite widely held opinions to the contrary, the Charter did not provide for the Council to have exclusive competence in matters of international peace and security. | Несмотря на существование широко распространенного мнения об обратном, Устав не наделяет Совет исключительной компетенцией в вопросах международного мира и безопасности. |
| On a previous occasion, the notables of the Golan had adopted a statute for patriotic action that they had called "the National Charter". | Ранее видные деятели Голан приняли устав патриотических действий, который они назвали "Национальной хартией". |
| The Charter is a contract among nations to combine our efforts to realize the aspirations and goals of the peoples of the world. | Устав - это контракт, который заключили между собой страны для объединения усилий и претворения в жизнь устремлений и целей народов планеты. |
| With the general consent of the member States, amendments and additions may be made to this Charter, and shall be drawn up in separate protocols. | В настоящий Устав с общего согласия государств-членов могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными Протоколами. |
| In 1993, in adopting the Charter of the ICTY, the international community assumed that the Tribunal would strictly apply the existing humanitarian norms. | Принимая в 1993 году Устав МТБЮ, международное сообщество исходило из того, что Трибунал станет строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
| This evening, the first words of our Charter, "We the peoples of the United Nations", will have even greater meaning. | Сегодня вечером слова, открывающие наш Устав, «Мы, народы Объединенных Наций» обретут еще больший смысл. |
| We will not accept any attempt to subvert the Charter, make no mistake about it. | Мы не допустим никаких попыток извратить Устав - и пусть на этот счет не будет никаких сомнений. |
| The Charter does not have any provisions to that effect, and we are fully aware of this. | Устав не содержит никаких положений на сей счет, и мы полностью отдаем себе в этом отчет. |
| Social integration can be guided by many United Nations instruments, including the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, which highlight the rights of individuals. | В процессе осуществления интеграции можно руководствоваться многими документами Организации Объединенных Наций, включая ее Устав и Всеобщую декларацию прав человека, в которых отражены права личности. |
| The different nature of the two aspects of reform, with only enlargement requiring a Charter amendment, has to be taken into account in this regard. | В этой связи следует учитывать различный характер этих двух аспектов реформы, при этом внесения поправок в Устав требует лишь расширение состава Совета. |
| These basic principles, which were incorporated in the Charter in San Francisco, have allowed the development of effective mechanisms of self-control and the stabilization of the international system. | Эти основополагающие принципы, которые были включены в принятый в Сан-Франциско Устав, позволяют разработать эффективные механизмы самоконтроля и стабилизации международной системы. |
| He wished to be absolutely clear, however, that what was sacrosanct was not the ceiling, but the Charter. | Однако ему хотелось бы совершенно четко заявить, что священным правилом в данном случае является не предельная ставка, а Устав. |
| In addition, the Non-Aligned Movement stresses that the Charter provides the Assembly with the competence to consider issues relating to the financial and budgetary arrangements of peacekeeping operations. | Кроме того, Движение неприсоединения подчеркивает, что Устав предусматривает компетенцию Ассамблеи в рассмотрении вопросов, касающихся финансовых и бюджетных аспектов операций по поддержанию мира. |
| States. Inasmuch as one reads the Charter as a "constitutional" document, then there is of course no problem. | В той мере, в какой Устав толкуется в качестве "конституционного" документа, безусловно, никаких проблем не возникает. |
| While some have supported this view, others have doubted whether Article 103 elevates the Charter above customary law. | Некоторые авторы поддержали это мнение, тогда как другие выразили сомнение в отношении того, действительно ли статья 103 возвышает Устав над обычным правом. |
| The Charter would have to be amended if the Trusteeship Council were to be given new functions, but the question was of no urgency. | Если Совету по Опеке будут приданы новые функции, то потребуется внести изменения в Устав, но этот вопрос не носит срочного характера. |
| The Charter should be amended so that a single veto will not prevent action on a proposal that has achieved the required majority. | В Устав следует внести поправки, с тем чтобы вето одного члена не препятствовало принятию мер по предложению, получившему требуемое большинство голосов. |
| Mr. Akram (Pakistan) observed that the Charter and the International Covenants on Human Rights proclaimed the right of all peoples to self-determination. | Г-н Акрам (Пакистан) отмечает, что Устав и Международные пакты о правах человека провозглашают право всех народов на самоопределение. |
| It is a signatory to the San Francisco Charter and since 1952 has contributed troops to 13 United Nations peacekeeping missions. | Мы подписали принятый в Сан-Франциско Устав и с 1952 года предоставляли войска для 13 миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| 1978 Charter of CMEA: Some legal issues connected with its interpretation. Moscow State Institute for International Relations. | Устав СЭВ: Некоторые правовые вопросы, касающиеся его толкования, Московский государственный институт международных отношений, Москва |
| One of the key instruments of the Council of Europe in the field of good governance is the European Urban Charter. | Один из основных документов Совета Европы, касающихся благого управления, - это Европейский городской устав. |
| As a founding Member, we feel a special duty to the Organization to show resolve in defence of its Charter and principles. | Являясь одним из членов-основателей Организации, мы считаем своим особым долгом перед Организацией решительно отстаивать ее Устав и принципы. |