Douglas Frank Springhall (28 March 1901 - 2 September 1953), known as Dave Springhall, was a British communist activist. |
Дуглас Фрэнк Спрингхолл (англ. Douglas Frank Springhall; 28 марта 1901 - 2 сентября 1953), более широко известный как Дейв Спрингхолл, - британский коммунист. |
A seaman present claimed that "there was not one identifiable piece of the LSM-60 ever located", however a British naval constructor present reports he saw a 3-inch (7.6 cm) square piece of LSM-60 on the deck of a target ship afterward. |
Позже утверждалось, что «не было найдено ни одного идентифицируемого обломка LSM-60», однако один британский военный конструктор сообщил в своем докладе, что обнаружил восьмисантиметровый квадратный кусок от LSM-60 на палубе одного из кораблей-мишеней. |
The term began to spread widely after the British architectural critic Reyner Banham used it in the title of his 1966 book, The New Brutalism: Ethic or Aesthetic?, to characterize a recent cluster of new architectural design, particularly in Europe. |
Термин получил широкое распространение после того, как британский архитектурный критик Райнер Бэнем использовал его в названии своей книги «Новый брутализм - этика или эстетика?» (1966 г.), в которой описал постройки определённого архитектурного характера, в частности, в Европе. |
The stereoscopic era of motion pictures began in the late 1890s when British film pioneer William Friese-Greene filed a patent for a 3D film process. |
Эра стереоскопического кинематографа началась, по сути, в конце 1890-х годов, когда британский первопроходец кинематографа Уильям Фриз-Грин подал патентную заявку на метод производства стереоскопического фильма. |
Joseph Wenzel's grand-uncle Franz, Duke of Bavaria, is the current Jacobite heir-general, although he has made no claim to the British throne, nor have any of his ancestors in the Jacobite line of succession since 1807. |
Его дядя Франц, герцог Баварии, является на данный момент вероятным претендентом на британский трон со стороны якобитов, хотя он и не заявлял на него каких-либо претензий, равно как и кто-либо из его предков по якобитской линии начиная с XVIII века. |
On 6 August 1861 the Bight of Biafra protectorate and Bight of Benin protectorate were joined as a united British protectorate, ultimately to be merged into Nigeria. |
6 августа 1861 года протекторат залива Биафры и протекторат Бенинского залива объединились в единый британский протекторат, в конце концов влившийся в Нигерию. |
The bulk of the 405 British soldiers occupying the hill were 171 men of the 58th Regiment with 141 men of the 92nd Gordon Highlanders, and a small naval brigade from HMS Dido. |
Британский отряд, занимавший высоту, состоял из 171 солдат 58-го пехотного полка, 141 солдат 92-го Шотландского полка и подразделение из военно-морской бригады с корабля «Дидо». |
Up until 21 December 1941 Colonel Mihailović was located in the village of Teočin, where he was joined by Lieutenant Colonel Pavlović, Major Mirko Lalatović, Lieutenant Kalabić, Lieutenant Vučković, radio operator Slobodan Likić, and British SOE Captain Hudson. |
До 21 декабря Дража был в селе Теочин, куда вскоре прибыли с командованием подполковник Драгослав Павлович, майор Мирко Лалатович, лейтенанты Никола Калабич и Звонимир Вучкович, радиотелеграфист Слободан Ликич и британский капитан Билл Хадсон. |
Richard Coates, in the 1998 article where he published his own theory of the etymology, lists all the known occurrences of the name up to around the year 900, in Greek, Latin, British and Anglo-Saxon. |
Британский лингвист Ричард Коутс в статье 1998 года выдвинул свою версию этимологии названия Лондона, упомянув все известные варианты этого ойконима, использовавшиеся примерно до 900 года на греческом, латинском, бретонском и древнеанглийском языках. |
The announcement of the album's release included a press photo that featured the phrase "British Image 1" spraypainted behind Blur members (who were dressed in a mixture of mod and skinhead attire) and a Mastiff. |
К сообщению о выходе альбома было добавлено фото с надписью «British Image 1» («Британский образ 1»), сделанная в виде граффити на заднем фоне, за группой (одетой в смесь одежды модов и скинхедов) и питбулем. |
Gordon Rugg (born 1955) is a British academic, head of the Knowledge Modelling Group at Keele University and a visiting Senior Research Fellow at the Open University, known for his work on the Voynich Manuscript. |
Гордон Рагг (англ. Gordon Rugg; род. 1955) - британский академик, руководитель Группы Моделирования Знаний Килского университета, приглашённый старший научный сотрудник Открытого университета, также известный попытками расшифровки манускрипта Войнича. |
Vice-Admiral Mariot Arbuthnot, the British fleet commander in North America, was aware that Destouches was planning something, but did not learn of Destouches' sailing until 10 March, and immediately led his fleet out of Gardiner Bay in pursuit. |
Вице-адмирал белой эскадры Мариотт Арбютнот, британский командующий флотом в Северной Америке, понимал, что Детуш что-то затевает, но узнал о его выходе в море только 10 марта, и сразу же отправился со своим флотом в погоню. |
The British singer-songwriter Donovan was also influential in developing Celtic rock during the late 1960s, with his albums The Hurdy Gurdy Man, Barabajagal, and Open Road, the latter of which actually featured a song entitled "Celtic Rock". |
Британский автор-исполнитель Donovan оказал влияние на развивающийся келтик-рок своими альбомами The Hurdy Gurdy Man (1968), Barabajagal (1969), Open Road (1970), на последнем из которых присутствовала песня под названием «Celtic Rock». |
Limbo, or Anti Submarine Mortar Mark 10 (A/S Mk.), was the final British development of a forward-throwing anti-submarine weapon originally designed during the Second World War. |
«Лимбо» (противолодочный бомбомёт Магк 10) - последний британский стреляющий по курсу противолодочный бомбомёт, первоначально разработанный во время Второй Мировой Войны. |
Today, the University maintains comprehensive cooperation with educational and cultural missions of foreign countries in Ukraine (American House, British Council, Goethe Institute, the French Cultural Center, and Japanese Cultural Center). |
Университет является основателем Украинского филиала Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного, поддерживает плодотворные контакты с образовательно-культурными представительствами иностранных государств на Украине (Американский Дом, Британский Совет, Институт Гете, Французский культурный центр, Японский культурный центр). |
One British tabloid, on the publication of my letter, branded a headline stating, "Oxford Student Launches Online Campaign to Shame Attacker." |
Один британский таблоид озаглавил статью на публикацию моего письма: «Студентка Оксфорда запускает онлайн кампанию, чтобы пристыдить насильника». |
Sir Wilfred Jenks, a British jurist with a long career in the International Labour Organization, describes what he called the basic paradoxes that the world faces. |
британский юрист, многие годы проработавший в Международной организации труда, сэр Уилфред Дженкс, освещает, как он говорит, основные парадоксы, с которыми сталкивается мир. |
The first limitations appeared in the Commonwealth Immigration Act of 1962, which made a distinction between holders of a British passport issued in the United Kingdom and those whose passports had been issued in the colonies. |
Первые ограничительные меры были введены Законом 1962 года об иммигрантах из стран Содружества, устанавливавшим различия между лицами, получившими британский паспорт в Соединенном Королевстве, и лицами, которые его получили в колониях. |
When an irate British writer, E.E. Williams, wrote a protest entitled "Made in Germany," he began by recording his discomfort that the pencil he was using was a German product as well. |
Свой протест под названием «Сделано в Германии» разгневанный британский писатель Э. Уильямс начал с описания дискомфорта, испытываемого им в связи с тем, что даже карандаш в его руке изготовлен в Германии. |
But, as the British historian Niall Ferguson points out, modern America differs from 19th century Britain in its "chronically short time frame." |
Но, как отмечает британский историк Найэл Фергюсон, современная Америка отличается от Великобритании 19-го века «хронически короткими сроками для достижения поставленных целей». |
The well-known British journalist, Robert Fisk, wrote in an article in The Independent, "I raced to the offices of the occupying power, the US Marines' Civil Affairs Bureau. |
Известный британский журналист Роберт Фиск в статье, опубликованной в "Индепендент"15 апреля 2003 года, писал: «Я помчался в штаб оккупационных сил, в управление по гражданским делам Корпуса морской пехоты США. |
Following the close of the Model Health Inquiry Action Plan at the end of 2008, the British Fashion Council (BFC) set up the Model Programme in association with the Association of Model Agents, the Greater London Authority, Equity and the London Development Agency. |
После завершения плана действий по расследованию состояния здоровья моделей в конце 2008 года Британский совет по вопросам моды (БСМ) учредил модельную программу совместно с Ассоциацией модельных агентов, Советом Большого Лондона, профсоюзом британских актеров "Эквити" и Лондонским агентством развития. |
The Tortoise heavy assault tank (A39) was a British heavy assault gun design developed during the Second World War, but never put into mass production. |
Тяжёлый штурмовой танк Tortoise (A39) - британский сверхтяжёлый штурмовой танк, спроектированный, построенный и испытанный в период Второй мировой войны, но так и не запущенный в серийное производство. |
British author Sir Martin Gilbert explains that by 1947, after the war trials were finished, "people just wanted to get on with their lives." |
С этого момента он решил никому не говорить об этом: Британский писатель сэр Мартин Гилберт объясняет, что к 1947 году, после войны испытания были закончены, "люди просто хотели получить дальше с их жизнями." |
James William Gibson (21 October 1877 - September 1951) was a British businessman who was the owner of the English football club Manchester United from December 1931 until his death in September 1951. |
Джеймс Уи́льям Ги́бсон (англ. James William Gibson; 21 октября 1877 - сентябрь 1951) - британский бизнесмен, бывший председателем футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» с декабря 1931 года по сентябрь 1951 года. |