| Today the web-browser has more or less become the basic user interface. | ШёЬ стала в той или иной мере основным интерфейсом пользователя. |
| Absolute poverty has largely become the characteristic of the least developed countries. | Абсолютная нищета является сейчас в значительной мере характерной чертой жизни наименее развитых стран. |
| The role of Radio MINURCA will become increasingly vital as the presidential elections approach. | По мере приближения президентских выборов роль "Радио МООНЦАР" будет становиться все более важной. |
| The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. | Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
| Arbitrage possibilities have largely disappeared with the growing efficiency of markets, while successful manipulation has become close to impossible. | С ростом эффективности рынков возможности для арбитража в значительной мере исчезли и стало практически невозможным успешное манипулирование. |
| It is increasingly imperative that equality of opportunity become universal as we progress towards a new world economy. | Создание равных возможностей для всех без исключения становится все более важным по мере того, как мы приближаемся к созданию новой мировой экономики. |
| The assistance provided to the refugees will gradually reduced as refugees become increasingly self-sufficient. | Объем помощи, предоставляемой беженцам, будет постепенно сокращаться по мере повышения уровня их самообеспеченности. |
| As markets failed, calls for ethical regulation of the quest for profit has become justified not only in principle, but also in fact. | По мере падения рынков призывы к этическому регулированию поисков прибыли стали не только оправданными в принципе, но и фактически. |
| As the global economy has become increasingly interconnected, these trade multipliers have increased. | По мере того как мировая экономика становится все более взаимосвязанной, влияние этих торговых мультипликаторов возрастают. |
| But China's export-led development model will need to be adjusted as global trade and financial balances become more contentious. | Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров. |
| LONDON - As the world recovers from the Great Recession, it has become increasingly difficult to discern the true trend of events. | ЛОНДОН. По мере того как мир восстанавливается после Великой рецессии, стало все труднее распознавать истинное развитие событий. |
| As countries become more prosperous, one would expect their growth rates to slow. | По мере того как страны становятся все более процветающими, можно ожидать замедления их темпов роста. |
| Since the Summit, social and economic policy has become less the domain of technocrats. | ЗЗ. После Встречи на высшем уровне социально-экономическая политика в меньшей мере является уделом технократов. |
| As the problems the international community confronts become more complex, the importance of multilateral negotiations and agreements has increased. | По мере возрастания сложности встающих перед международным сообществом проблем возрастает также и значение многосторонних переговоров и соглашений. |
| A related issue was competition policy, which could become a constraining factor as liberalization proceeded. | С этим вопросом тесно связана политика в области конкуренции, которая может превратиться в сдерживающий фактор по мере продвижения вперед по пути либерализации. |
| Thus, the subsidization of business services needs to be phased out as the recipient enterprises become more viable. | Поэтому субсидирование услуг, оказываемых предприятиям, должно постепенно сокращаться по мере того, как предприятия-бенефициары будут становиться все более жизнеспособными. |
| Women-owned microenterprises and small and medium-sized enterprises had increasingly become a source of employment, growth and innovation. | Принадлежащие женщинам микропредприятия, а также небольшие и средние предприятия все в большей мере становятся источником занятости, роста и нововведений. |
| At least four problems connected with their strategies in the region must have become apparent. | Очевидными должны были стать по крайней мере четыре проблемы, связанные с их стратегиями в регионе. |
| He himself and his legal representatives will become aware of these rights insofar as the rights have been taught. | Само это лицо и лица, несущие за него юридическую ответственность, осознают эти права в той мере, в какой им их преподают. |
| I have become increasingly aware of the generic complexity of oversight in the public domain: to satisfy all constituencies is virtually impossible. | Я во все большей мере сознаю неизбежно сложную роль надзора в общественной сфере: удовлетворить всех практически невозможно. |
| These concerns have increased as India's security environment has become complicated with the accumulation of nuclear weapons and missiles in our neighbourhood. | Эти озабоченности возрастали по мере того, как осложнялась обстановка в плане безопасности Индии в результате накопления по соседству с нами ядерного оружия и ракет. |
| Increasingly, nuclear weapons will become a liability as inventories age and exceed their design life. | По мере старения имеющихся арсеналов и превышения расчетного срока службы ответственность, связанная с ядерным оружием, будет возрастать. |
| As the number of arrests of this nature increase, the extent of intimidation of witnesses has become apparent. | С увеличением числа арестов такого рода стало видно, в какой мере используются методы запугивания свидетелей. |
| It was felt that the discussion on environmental requirements and trade should now become more action-oriented. | Сложилось мнение о том, что на данном этапе обсуждение экологических требований и торговли следует в большей мере ориентировать на конкретные действия. |
| Development processes are reshaping Filipino families, which have become smaller in size and more nuclear in composition. | По мере развития страны меняется и семья на Филиппинах, которая стала меньше по размеру и более целостной по составу. |