However, as outsourcing has become common and many enterprises with full outsourcing of processing (so called fabless enterprises) have been established, problems have become so important that solutions for measurement and analysis had to be found. |
Однако по мере развития аутсорсинга и перехода многочисленных предприятий на полный аутсорсинг (так называемые фирмы без собственных производственных мощностей) проблемы приобретали все более острый характер, что обусловило необходимость поиска решений в области измерений и анализа. |
As weapons become lighter, smaller and easier to handle, the number of child casualties of armed conflict mounts and children become increasingly attractive as soldiers and arms runners. |
По мере того, как оружие становится все более легковесным, малогабаритным и легким в обращении, количество детей-жертв вооруженных конфликтов растет, а идея использования детей в качестве солдат и носильщиков оружия становится все более привлекательной. |
As scientific information on the environment and sustainable development has become more widely accessible, it has become apparent that additional efforts are needed to integrate and use available information in decision-making processes, at all levels, in a timely and appropriate fashion. |
По мере расширения доступа к научной информации по окружающей среде и устойчивому развитию становится очевидным, что необходимы дополнительные усилия по интеграции и использованию имеющейся информации в процессах принятия решений на всех уровнях своевременным и приемлемым образом. |
For the first time in many years, as our country has grown, it has become a donor to the United Nations World Food Programme. |
Впервые за многие годы по мере роста экономики самой России наша страна стала донором Всемирной продовольственной программы ООН. |
As you fish more, you will likely become better at clicking at the right time. |
По мере ловли вы наверняка наловчитесь нажимать кнопку в нужное время. |
As these stars age and disperse, their association is no longer readily apparent and they become moving groups of stars. |
По мере старения таких звёзд ассоциация перестаёт быть различимой, оставляя отдельные движущиеся группы звёзд. |
Towards the tip of the tooth, these denticles become gradually somewhat smaller. |
По мере продвижения зубного ряда эти ямки постепенно исчезают. |
During the review period, United Nations presence in Lebanon has been strengthened, as an increasing number of projects have become operational. |
В течение обзорного периода по мере роста числа осуществляемых проектов увеличивалось и присутствие Организации Объединенных Наций в Ливане. |
As globalization of markets increases, it will become increasingly difficult for stand-alone service firms to succeed without some form of strategic alliance. |
По мере глобализации рынков фирмам-одиночкам будет все сложнее добиваться успехов, не вступая в стратегические союзы. |
In fact, the effective management of water could become a vehicle for collaboration as much as its absence could be a potential source of conflict. |
И действительно, эффективное использование водных ресурсов может стать средством сотрудничества в той же мере, как его отсутствие - потенциальным источником конфликтов. |
In the longer term, as the pace of restructuring slows down somewhat, it will become more feasible to implement more generous redundancy programmes. |
Программы более щедрых выходных пособий могут стать реалией в более долгосрочной перспективе, по мере снижения темпов реструктуризации. |
This will become an increasing problem as the population ages and the number of people of working age contributing to costs declines. |
Острота этой проблемы будет возрастать по мере старения населения и сокращения численности населения работоспособного возраста. |
As HFT strategies become more widely used, it can be more difficult to deploy them profitably. |
По мере широкого внедрения стратегий высокочастотной торговли, становится все сложнее получать с их помощью прибыль. |
As adamant opposition to the legal regulation of assisted dying weakens, so the issues of practical applicability become more important. |
И по мере того, как жесткая оппозиция к регулируемой законом эвтаназии слабеет, на передний план выходит вопрос фактической применимости. |
The tadpoles are also colourless at first but become grey as they develop and later dark brown. |
Только что вылупившиеся из икринок головастики бесцветны, но по мере развития становятся сначала серыми, а потом тёмно-коричневыми. |
As we shrug off our provincial defensiveness, we become more willing to accept the best that others have to offer. |
И по мере того, как мы преодолеваем свою провинциальную неподатливость, мы начинаем более охотно принимать то лучшее, что могут предложить другие. |
As big and powerful as we've become at Cooperman and McBride, one thing has not changed. |
По мере того, как мы росли и набирали обороты в "Куперман и МакБрайд", одно осталось неизменным. |
A strong, efficient public administration to fulfil the essential functions it has been entrusted with will become of even greater importance as the emergency rehabilitation phase nears completion. |
По мере приближения к завершению этапа чрезвычайного восстановления еще большее значение будет приобретать наличие сильного, эффективного аппарата государственного управления, способного выполнять возложенные на него основные функции. |
A customary name could not become a legal surname until it had been used for at least three generations. |
Привычное имя не может стать законной фамилией до тех пор, пока не будет использоваться, по крайней мере, представителями трех поколений. |
As this sourcing trend continues, first-tier suppliers increase in scale and become TNCs in their own right. |
По мере развития этой тенденции в сфере закупок поставщики первого яруса разрастаются и уже сами превращаются в ТНК. |
In Spain, as in Greece before it, the monetary squeeze has become chronic as banks run short of ECB-eligible collateral. |
В Испании, как и в Греции ранее, монетарное сжатие стало хроническим, по мере недостачи у банков приемлемого для ЕЦБ залога. |
They have become accustomed in recent years to making deals among themselves and more or less imposing them on the ten non-permanent members. |
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. |
As staff become more experienced, monitoring capacities are developed and credibility acquired, the regulator gradually takes on further responsibilities. |
По мере приобретения сотрудниками опыта, укрепления контрольных функций и приобретения авторитета круг обязанностей регулирующего органа постепенно расширяется. |
As globalization advances and economies become more tightly integrated, worries about the effects of foreign competition - through trade or through foreign investment - have fueled economic nationalism and protectionist sentiments. |
По мере развития глобализации и более сильного интегрирования экономики различных стран, опасения последствий конкуренции с другими странами (посредством торговли или иностранных инвестиций) подпитывают экономический национализм и протекционистские настроения. |
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative. |
За этими замечаниями время от времени будут следовать другие замечания по мере того, как это будет позволять ограниченное время и накопленный опыт. |