In principle, resources for the benefits should be accrued and funded over years as staff members become eligible for them. |
В принципе, средства на выплату пособий должны накапливаться и выплачиваться с годами по мере того, как сотрудники начинают отвечать требованиям для их получения. |
However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. |
Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
It is anticipated that at least 40 such TCDC web sites will become operational in 1999. |
Предполагается, что в 1999 году таких страничек в сети Интернет будет по меньшей мере 40. |
Disclosure in the countries studied was good on a general level, but becomes progressively weaker as the requirements become more detailed. |
Хотя в рассмотренных странах положение дел с раскрытием подобной информации в целом является вполне удовлетворительным, по мере детализации требований оно выглядит не столь благоприятным. |
The Vienna Group is also encouraged by recent political developments that indicate that the overall political context has become more favourable with regard to CTBT. |
Кроме того, Венская группа также с удовлетворением отмечает недавние политические события, свидетельствующие о том, что сложилась общая политическая обстановка, которая в большей мере благоприятствует ДВЗЯИ. |
The downward trend of page impressions is expected to continue as cost-effective and environmentally friendly alternatives become more available and more widely used. |
Ожидается, что тенденция к уменьшению количества оттисков страниц будет продолжаться по мере внедрения и широкого использования эффективных с точки зрения затрат и экологически безопасных альтернатив. |
Mr. Aslam highlighted that as we have become a learned society, the way education is understood and knowledge is passed on has changed a lot. |
Г-н Аслам подчеркнул, что по мере становления образованного общества способы понимания образования и передачи знаний значительно изменились. |
As victimization surveys become more widely adopted, the desire to use them for international comparative purposes has increased over the years. |
По мере все более широкого распространения практики проведения обследований виктимизации все сильнее становится желание использовать их результаты для целей международного сопоставления. |
These efforts have become increasingly important as the donor community aligns itself to country priority-setting for investment decision-making, including direct budget support and sector-wide approaches. |
Значение этих усилий возрастает по мере того, как сообщество доноров все больше учитывает установленные странами приоритеты при принятии решений относительно инвестиций, в том числе об оказании прямой бюджетной поддержки и применении общесекторальных подходов. |
One of the results of this shift is that the programme budget has become more Swiss franc oriented than before. |
Одним из результатов такого смещения акцентов стало то, что бюджет по программам стал в большей мере, чем ранее, ориентированным на швейцарский франк. |
As they have increased in size, remittances have become more important as part of national (disposable) income in many of the home economies. |
По мере увеличения объема переводов их значение для национального (располагаемого) дохода в экономике многих стран происхождения также возрастает. |
Energy demand is rising due to globalization and urbanization and will continue as those without access to electricity will become connected. |
Спрос на энергию растет из-за глобализации и урбанизации и будет продолжать расти по мере того, как население, не имеющее доступа к электроэнергии, будет подключаться к электросетям. |
Professional, impartial and cooperative interactions between domestic Prosecution offices are also essential and will become even more important as caseloads expand. |
Исключительно важную роль играет также профессиональное, беспристрастное и совместное взаимодействие между прокуратурами на национальном уровне, важность которого будет только возрастать по мере увеличения числа рассматриваемых дел. |
The Set urges states to go as far as possible to implement appropriate measures to control RBPs when they become aware that such activities adversely affect international trade. |
Комплекс призывает государства, по мере возможности, осуществлять соответствующие меры контроля за ОДП, как только они осознают, что такая деятельность отрицательно сказывается на международной торговле. |
More scientific and engineering research is required in order to ensure that these five areas will become fully part of sound chemicals management and regulatory systems. |
Для того чтобы эти пять областей в полной мере стали частью систем рационального использования и регулирования химических веществ, необходимы дополнительные научно-технические исследования. |
While both men and women experience discrimination as they become older, older women experience ageing differently. |
Хотя как мужчины, так и женщины сталкиваются с дискриминацией по мере того, как они становятся старше, пожилые женщины воспринимают старение по-другому. |
I am confident that this venture, which will become fully operational by January 2011, will provide a coherent approach in attending to issues affecting women internationally. |
Я уверена, что эта структура, которая начнет в полной мере функционировать к январю 2011 года, обеспечит скоординированный подход к решению вопросов, касающихся женщин, на международном уровне. |
Protecting air and sea lines of supply will become an increasingly critical task for AMISOM as additional battalions deploy and to support the envisaged logistics package. |
Обеспечение безопасности путей снабжения воздушным и морским транспортом будет становиться все более сложной задачей для АМИСОМ по мере развертывания дополнительных батальонов и реализации предусмотренных мер материально-технической поддержки. |
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. |
Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
The full impact of the crisis on health and education is difficult to assess and will become fully evident only over time. |
Всю серьезность последствий кризиса для состояния здоровья и возможностей в плане образования оценить трудно, и они лишь со временем проявятся в полной мере. |
As people become more comfortable with the new system, they will be less resistant to retire legacy systems. |
По мере того как персонал будет привыкать к работе с новой системой, он будет меньше сопротивляться демонтажу старых систем. |
The time interval examined was, however, very short and with an increasing length of the time series more ecological trends might become obvious. |
Тем не менее изученный временной интервал был очень кратким, и по мере увеличения продолжительности временных рядов может быть выявлено большее число экологических тенденций. |
According to ICTY, as the work of the two mechanisms will decrease over time, merging them may become more realistic at a later stage. |
Согласно МТБЮ, на более позднем этапе по мере сокращения объема работы в обоих механизмах их можно было бы объединить. |
Although there is a declining trend, the rate of decrease will be slower as the rates become lower. |
Несмотря на тенденцию к снижению, этот процесс будет замедляться по мере уменьшения значений показателей. |
As these challenges grow and become more interconnected, so grows our conviction that only through cooperation and dialogue can we resolve them. |
По мере роста числа и взаимозависимости этих проблем растет и наша уверенность в том, что лишь посредством сотрудничества и диалога нам удастся разрешить эти проблемы. |