Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
The decisions and recommendations of the Earth Summit will, as they are implemented, gradually become solid landmarks for current and future generations in the building of a society that, thanks to the achievement of sustainable development, will not run the risk of self-destruction. Решения и рекомендации Встречи на высшем уровне планета Земля станут, по мере их выполнения, знаменательными вехами для нынешних и будущих поколений в деле построения общества, которому, благодаря достижению устойчивого развития, не будет угрожать самоуничтожение.
Moreover, with the growth in the 1980s of human resources development as an integral field of study, research and application, it has become even more necessary for the skills required of Commissioners to be clearly defined, delineated, written down and adhered to. Кроме того, в 80-е годы по мере активизации развития людских ресурсов в качестве неотъемлемой области изучения, научных исследований и прикладных разработок еще больше возросла необходимость четкого определения, разграничения, письменного изложения и соблюдения требований в отношении профессиональной подготовки членов Комиссии.
But as the general membership's interest and involvement in the Organization's activities in the field of peace and security expands, this occasion can become an increasingly useful opportunity for a comprehensive debate on the work of the Council. Однако по мере расширения заинтересованности и участия общего членского состава в деятельности Организации в области мира и безопасности это событие может приобретать все более весомое значение для всеобъемлющего обсуждения работы Совета.
Both developed and developing partners had become equally dependent on one another, and their interrelationship was very important to the future of an agenda for development. Развитые и развивающиеся страны стали в равной мере зависеть друг от друга, и эта взаимозависимость имеет очень большое значение для будущего повестки дня для развития.
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы.
The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала.
Economic growth, and the technological changes on which much of it is based, is often destructive of skills, institutions and even entire communities, as they become obsolete and are marginalized. Экономический рост и технологические изменения, на которых он в значительной мере основан, нередко оказывает пагубное воздействие на квалификацию работников, учреждения и даже целые общины, поскольку методы их работы устаревают и они исключаются из общественной жизни.
Protection of this private sector - protection, in other words, of the dignity and integrity of the individual - has become increasingly important as modern society has developed. Защита этого частного сектора, другими словами, обеспечение защиты, достоинства и неприкосновенности индивидуума приобретает все большее значение по мере развития современного общества.
As the demand for electoral assistance shifts away from large-scale verification missions to smaller and more economical assistance projects, the emphasis on capacity-building has become more pronounced. По мере того, как помощь в проведении выборов переходит от широкомасштабных миссий по проверке к небольшим и более экономным проектам оказания помощи, ее направленность на создание потенциала становится все более заметной.
The scene is fast moving and part of the change is driven by changing perceptions of major investors as they become more familiar with new environments and the scope of opportunities now on offer. Ситуация в данной сфере быстро меняется отчасти под воздействием изменения представлений крупных инвесторов по мере их ознакомления с новыми условиями и масштабами открывающихся в настоящее время возможностей.
The latter - at least in the developed countries - had become institutionalized and were widely regarded as core economic indicators; they were hence relatively well provided for. Последние - по крайней мере в развитых странах - стали частью официальной статистики и повсеместно считаются ключевыми экономическими показателями; именно поэтому работа над ними сравнительно хорошо обеспечивается средствами.
In the past few years, a number of medium-sized economies, as a result of their deeper integration into the world economy, had become more exposed and vulnerable to the volatility of financial markets, swift changes in exchange rates and movements of capital. В последние годы определенное число стран со средним уровнем экономического развития все в большей мере испытывали на себе последствия нестабильности финансовых рынков, резких колебаний обменных курсов и движения капитала, обусловленные углублением их интеграции в мировую экономику.
I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. Я надеюсь, что в будущем году и в дальнейшем наши неофициальные обсуждения станут более плодотворными по мере того, как делегации будут привыкать к таким изменениям и прибывать в Нью-Йорк, будучи полностью готовыми к проведению таких неофициальных обсуждений.
However, it can be expected that, to the extent that FDI frameworks become similar, specific differences that remain - everything else being equal - may influence decisions as to the location or expansion of investment projects. Однако можно ожидать, что по мере сближения режимов ПИИ решение вопроса о размещении или расширении инвестиционных проектов будет, вероятно, определяться - при прочих равных условиях - сохраняющимися конкретными различиями.
As the role of national regimes and national interests has grown, a mosaic of border conflicts and internal threats to political regimes has become more visible. По мере усиления роли национальных режимов и национальных интересов более отчетливо стала проявляться мозаика пограничных конфликтов и внутренних угроз политическим режимам.
Meanwhile, the redrawing of boundaries in Eastern Europe and the former Soviet Union has become associated with freedom and democracy as much as with intolerance and cruelty. Между тем, перекраивание границ в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе в той же мере ассоциируется со свободой и демократией, как и с нетерпимостью и жестокостью.
As modernism proceeds, strong ties in traditional communities become weaker and weaker, while the need to care for each other grows stronger and stronger. По мере наступления модернизма прочные связи в традиционных общинах становятся слабее, в то время как необходимость заботы друг о друге возрастает.
As we head toward economic stability, with a strong currency, conditions become favourable for the resumption of a sustained process of economic growth which will undoubtedly place Brazil once again among the most dynamic economies in the world. По мере нашего продвижения в направлении экономической стабильности, при наличии стабильной валюты, создались благоприятные условия для возобновления процесса устойчивого экономического роста, что неизбежно приведет к тому, что Бразилия вновь окажется в числе наиболее динамично развивающихся стран мира.
As the discussion of sustainable development on the international level has become more and more concrete over time, we will have to deal with these issues in an integrated way to achieve a comparable level of progress across the board. По мере того, как обсуждение вопросов устойчивого развития на международном уровне со временем становится все более и более конкретным, нам придется рассматривать эти вопросы комплексно для достижения сравнимого уровня прогресса во всех областях.
Turning to another issue, he said that documentation would become ever more crucial as the issues which the United Nations addressed increased in complexity. Переходя к вопросу о документации, оратор говорит, что по мере возрастания сложности вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций, роль документации будет возрастать.
I think he has become quite unbearable, but I wait, considering that I'm alone at least every other day and that my fate is still enviable. Мне кажется, он стал совершенно невыносимым, но я жду. Учитывая, что я одна, по крайней мере, каждый второй день мне еще можно позавидовать.
These responsibilities will be transferred to the United Nations as soon as the IMIS Treasury functions become fully operational, unless otherwise agreed by the Management Board. Эти функции будут переданы Организации Объединенных Наций, как только ИМИС начнет в полной мере выполнять казначейские функции, если Совет управляющих не примет иного решения.
Africa's access to international finance is becoming increasingly limited with greater competition in the future from about 20 countries in other regions that are now or will soon become eligible to receive it. Доступ Африки к международным финансовым ресурсам становится все более ограниченным по мере дальнейшего роста конкуренции со стороны примерно 20 стран из других регионов, которые уже имеют или в ближайшее время могут получить доступ к таким ресурсам.
From this sad experience, we in Central America have become fully aware of the need to guarantee and consolidate peace and reconciliation through concrete actions in favour of development and the well-being of peoples. С учетом этого горького опыта мы, в Центральной Америке, начали в полной мере осознавать необходимость достижения и укрепления мира и примирения на основе конкретных действий в интересах развития и благополучия народов.
Four years after the United Nations Conference on Environment and Development, the public has become increasingly aware of the importance of environmental protection. Через четыре года после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию общественность стала все в большей мере осознавать значение защиты окружающей среды.