| He also argued that as humans develop, they become fixated on different and specific objects through their stages of development. | Он также утверждал, что по мере развития людей, они зацикливаются на разных и специфических объектах на своих стадиях развития. |
| As capitalist markets give way to vast commercial networks, and as market economies become market societies, governments and unions are increasingly restricted in scope. | По мере того как капиталистические рынки отступают перед крупными коммерческими сетями, а рыночные экономики превращаются в рыночные общества, масштабы деятельности правительств и профсоюзов становятся все более ограниченными. |
| As the science has become increasingly clear, climate change is now a major political issue at the global and national levels. | По мере того, как наука становится все более ясной, изменение климата теперь стало главной политической проблемой на глобальных и национальных уровнях. |
| So Medvedev will become the next president, and will hold that office for at least one full term. | Таким образом, Медведев станет следующим президентом и будет занимать этот пост, по крайней мере, в течение одного полного срока. |
| As economics develops, it will broaden its repertory of methods and sources of evidence, the science will become stronger, and the charlatans will be exposed. | По мере развития экономики она будет расширять свой арсенал методов и источников доказательств, наука станет сильнее, а шарлатаны будут вытеснены. |
| Such industrial mismatches become larger during recessions, reflecting greater churn in the labor market as workers move between shrinking and expanding sectors; but they decline as the economy recovers. | Такие несоответствия в отраслях промышленности становятся больше во время рецессии, отражая большую текучесть на рынке труда, по мере того как рабочих перемещаются между сокращающимися и расширяющимися секторами; но они уменьшаются по мере восстановления экономики. |
| Continental Europe is becoming, and will become, more ethnically mixed as more newcomers from Eastern Europe and the developing world arrive. | Континентальная Европа становится и станет более этнически смешанной по мере того, как будут приезжать иммигранты из Восточной Европы и развивающихся стран. |
| The needs of refugees in Uganda and Zambia had become an integral part of development planning, providing a model for other countries. | При планировании в целях развития были в полной мере учтены потребности беженцев в Уганде и Замбии, что является примером для других стран. |
| Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. | В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |
| However, as satellites get smaller and the technology improves, mobile space launch vehicles will become a greater possibility, thus making this task more difficult. | Однако по мере уменьшения габаритов спутников и совершенствования технологии будут расширяться и возможности мобильных космических пусковых платформ, что будет затруднять эту задачу. |
| The label "soccer mom" has become common in the US, as more women enroll their children in soccer camps. | Ярлык «футбольной мамочки» стал общепринятым в США, по мере того как все большее количество женщин стали приобщать своих детей к футбольным полям. |
| As the journalistic priesthood erodes and everyone can become a citizen reporter or commentator, regulating or training all would-be journalists is not the answer. | По мере того, как журналистское духовенство разрушается и каждый может стать штатским репортером или комментатором, регулирование или тренировка всех будущих журналистов не является ответом. |
| Mobility in developing world cities is a very peculiar challenge, because different from health or education or housing, it tends to get worse as societies become richer. | Транспорт в городах развивающегося мира является очень необычной проблемой, потому что, в отличие от здравоохранения, или образования, или жилищного строительства, он имеет склонность ухудшаться по мере того, как общество становится богаче. |
| How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? | Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции? |
| Usagi hates the name at first, but it develops into a sign of affection as they become close. | Сначала Усаги ненавидит это имя, но по мере сближения с Мамору оно становится знаком симпатии. |
| As she gets to know these people and become a part of their lives, the new relationships dramatically transform Antonia. | По мере того как Антония знакомится с этими людьми и становится частью их жизни, новые отношения кардинально преображают её. |
| Over time, as projects have broadened and become interdisciplinary in nature, the programme has increased in both complexity and magnitude of expenditure. | Со временем, по мере того как проекты расширялись и приобретали более междисциплинарный характер, возрастала и сложность программы, и объем расходов по ней. |
| The dangers inherent in those functions had become only too clear, as United Nations personnel were increasingly the target of hostile actions. | Связанные с этими функциями опасности стали совершенно очевидными по мере того, как персонал Организации Объединенных Наций все чаще становится объектом враждебных действий. |
| The success of the Summit will become more apparent in the future as these objectives are achieved one by one. | Успех Встречи в дальнейшем будет проявляться все больше, по мере того как одна за другой будут достигаться эти цели. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| A number of supporting services could also become an important function of RDIs insofar as these were not carried out separately by other institutions. | Одной из важных функций ЦНИОКР стало бы оказание ряда вспомогательных услуг в той мере, в какой те не оказываются отдельно другими учреждениями. |
| As Governments become increasingly involved in enhancing human rights, they will require, among other things, an effective, efficient and responsive public administration system. | По мере того как правительства станут принимать все более активное участие в деятельности по укреплению прав человека, им потребуется, в частности, эффективная, действенная и ответственная система государственного управления. |
| As fertility reduction has proceeded in the 1980s it has become more apparent that certain regions and groups have been left out of this secular trend. | По мере сокращения показателей фертильности в 80-е годы становилось все более очевидным, что некоторые регионы и группы эта долгосрочная тенденция не затрагивает. |
| While the risks with respect to stability of supplies becomes smaller as markets become more competitive, there could be an accompanied increase in price instability. | Хотя по мере повышения конкурентоспособности рынков риски в плане стабильности поставок уменьшаются, это может сопровождаться усилением нестабильности цен. |
| As UNHCR has become increasingly thrust into situations of internal displacement, its role, particularly in the area of protection, has had to expand. | По мере все большего вовлечения УВКБ в ситуации внутреннего перемещения его роль, особенно в области защиты, расширялась. |