As the oceans become progressively degraded, one of the most urgent issues is how best to protect the most sensitive and vulnerable areas of the sea. |
По мере постепенного ухудшения состояния океанов одним из наиболее насущных вопросов становится вопрос о том, как наилучшим образом защитить наиболее чувствительные и уязвимые районы моря. |
Such ethical and moral arguments provide a compelling justification for reviewing and drastically revamping existing sanctions regimes that have either failed to fully realize their objectives or become irrelevant in the context of the time. |
Такого рода этические и моральные аргументы являются достаточно убедительным основанием для пересмотра и существенной перестройки действующих режимов санкций, которые либо не позволили в полной мере осуществить поставленные цели либо со временем потеряли свою актуальность. |
As attempts were made by the United Nations to establish a broad-based, multi-ethnic, fully representative transitional administration, the need to deploy some form of multinational force in Afghanistan had become more urgent. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать временную администрацию, включающую представителей широких слоев населения и многих национальностей, становится все более насущной необходимость развертывания в Афганистане определенных многонациональных сил. |
We believe that the new permanent members must include at least the two industrialized countries that have become major contributors to this Organization and that have participated in the construction of a new world order. |
Мы считаем, что в состав новых постоянных членов должны войти по крайней мере две промышленно развитые страны, внесшие наибольший вклад в деятельность этой Организации и участвующие в строительстве нового мирового порядка. |
By its very nature, biomedical research raises myriad ethical issues, which become increasingly complex as medicine advances and the scope of research and clinical trials widens internationally. |
По своей природе проведение биомедицинских исследований вызывает огромное число этических вопросов, которые становятся все более сложными по мере развития медицины и расширения объемов исследований и клинических испытаний на международном уровне. |
For those of us who love to eat food dieting can become a headache as we sometimes need to avoid eating certain foods altogether. |
Для того из нас любят съесть dieting еды может стать headache по мере того как мы иногда избежать съесть некоторую еду altogether. |
Your name will become known as anonymous, throughout the world, as much as you desire it to be. |
Ваше имя станет знанные как подметными, повсеместно в мир, как много по мере того как вы желаете их для того чтобы быть. |
As the sharks grow larger, their diets become more varied, consisting mainly of squid and the shrimp Pasiphaea tarda, as well fishes other than M. muelleri. |
По мере роста диета ночных акул становится разнообразнее, главной её частью становятся кальмары и креветки вида Pasiphaea tarda, помимо рыб M. muelleri в ней появляются и другие виды рыб. |
With the availability of observations at larger distances away from the Sun, more recently it has become apparent that the Milky Way thick disk does not have the same chemical and age composition at all Galactic radii. |
По мере того, как становятся доступными для наблюдения всё более далёкие от Солнца объекты, становится очевидным, что толстый диск Млечного Пути не является однородным по химическому составу и возрасту при различном расстоянии от центра галактики. |
As they defeat the monsters, Klonoa and Huepow become suspicious that someone is using people's dreams for their own ends, as the monsters are in fact transformed versions of various people from each region (including Chipple). |
По мере того как Клоноа и Хьюпей побеждают монстров, они заподозревают, что кто-то использует сны людей для достижения своих целей, поскольку монстры - на самом деле преобразованные версии различных жителей из каждого региона (в том числе и Чиппл). |
Along with its restraints on liberty and its dramatic increase in the power of the Kremlin bureaucracy, Putin has overseen the rise of a Russian middle class that has become increasingly similar to Western middle classes. |
Вместе с ограничениями свобод и значительным увеличением власти кремлевской бюрократии, Путин помог подняться русскому среднему классу, который в значительной мере стал похож на западный средний класс. |
But, as the global business cycle accelerates Germany's return to the "old normal," the power shift within Europe will become increasingly difficult to ignore. |
Однако, по мере того как глобальный деловой цикл ускоряет возвращение Германии к «старой нормальной стране», станет все более трудным игнорировать смещение влияния в пределах стран Европы. |
With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. |
По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
Indeed, many Syrians believe that they have no future if Assad's government collapses - a belief that has been reinforced as the civil war's dividing lines have become increasingly sectarian. |
Действительно, многие сирийцы считают, что у них не будет будущего, если правительство Асада рухнет - это убеждение только усиливались по мере того, как разделительные линии гражданской войны становились все более сектантскими. |
The other exception is sociological, comprising a relatively thin but influential international intelligentsia, for whom secularization has become not only a fact, but, at least for some of its members, an ideological commitment. |
Другое исключение является социологическим и заключается в наличии такой относительно немногочисленной, но влиятельной группы как международная интеллигенция, для которой секуляризация стала не только фактом, но идеологической приверженностью, по крайней мере, для некоторых ее членов. |
As international development partners become more active in upstream policy formulation, there is a lingering perception that LDC loss of policy autonomy, combined with capacity constraints, will make achieving the agreed goals of the Programme of Action a more complex task. |
По мере все более активного участия международных партнеров по процессу развития в разработке политики на государственном уровне растет опасение, что утрата наименее развитыми странами способности самостоятельно разрабатывать политику в сочетании с проблемами ограниченного потенциала усложнит задачу достижения согласованных целей Программы действий. |
Other United Nations studies examine the challenges of democracy in the process of globalization and the constraints on policy-making that new democracies face as they become further integrated into the world economy. |
В рамках других проводимых Организацией Объединенных Наций исследований рассматриваются связанные с демократией вызовы в процессе глобализации, а также ограничения для формирования политики, с которыми сталкиваются страны новой демократии по мере их дальнейшей интеграции в мировую экономику. |
At an informal meeting in Utrecht, the Netherlands, in May 2004, the Committee's potential scope of the undertaking and its complexity had become very apparent. |
На неофициальном заседании в Утрехте, Нидерланды, в мае 2004 года члены Комитета в полной мере осознали масштабы этой задачи и ее сложность. |
As the international community grows increasingly interdependent, as developments in ocean affairs continue to expand in number and in complexity, and as problems proliferate, so cooperation and coordination among States, organizations and other actors will become more important. |
По мере того, как растет взаимозависимость в международном сообществе, множатся и усложняются события, имеющие отношение к океану, и учащаются проблемы, более важное значение приобретает сотрудничество и координация между государствами, организациями и другими сторонами. |
It is important to note that a radical transfer of power is taking place as nations become subservient to a supra-national World Central Bank, controlled by a handful of the world's richest bankers. |
Необходимо заметить, что по мере подчинения стран наднациональному международному центральному банку происходит радикальный передел власти в пользу кучки богатейших центральных банков мира. |
As they become settled in permanent housing, the young people are encouraged to remain in the community where they live. |
По мере переселения семей в постоянное жилье с молодыми людьми проводится разъяснительная работа, с тем чтобы они оставались в общине, в которой они живут. |
The effects of population aging will become even more obvious and widespread in the decades ahead, as domestic labor supply in rich countries shrinks even further. |
Результаты старения населения станут распространенными и повсеместными в ближайшие десятилетия, по мере того как трудовые ресурсы развитых стран еще более сократятся. |
So as more and more of our lives become digital, we are fighting a losing battle trying to curb our usage of devices in order to reclaim our emotions. |
По мере того, как наша жизнь всё больше становится цифровой, мы ведём безнадёжную борьбу, пытаясь обуздать применение устройств, чтобы вернуть нам наши эмоции. |
Are they prepared for the inevitable flow of power and influence to commodity producers as they become much wealthier? |
Готовы ли они к неизбежному притоку власти и влияния к производителям товаров по мере того, как они становятся намного богаче? |
It is vital that the international community be prepared to respond rapidly, generously and with flexibility to serve new areas of humanitarian need as they become accessible. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество было готово оперативно, щедро и гибко реагировать на потребности в гуманитарной помощи новых районов по мере получения доступа к ним. |