Governments should therefore become more aware of extraterritorial obligations to refrain from violating the right to food in other countries and to respond to emergencies. |
Поэтому правительства должны в большей мере сознавать свои экстерриториальные обязанности воздерживаться от нарушения права на питание в других странах и участвовать в урегулировании чрезвычайных ситуаций. |
Their views, perspectives and concerns should be fully taken into account to ensure that language issues do not become sources of grievances or conflict. |
Их взгляды, мнения и заботы должны в полной мере учитываться для того, чтобы языковые вопросы не становились предметом недовольства и конфликтов. |
As women get more employment opportunities and become economically independent, they have been able to secure the rights guaranteed to them under the Constitution but denied because of social hurdles. |
По мере того, как перед женщинами открываются новые трудовые возможности и они становятся экономически независимыми, они начинают на практике реализовывать те права, которые гарантируются им Конституцией, но которыми они не могли пользоваться в силу социальных барьеров. |
As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. |
По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
As the use of administrative data increases, national statistical agencies become more dependent on data from sources outside their direct control. |
По мере расширения масштабов использования административных данных растет зависимость национальных статистических управлений от данных из источников, которые прямо им не подчиняются. |
The problem regarding funding had become more severe as the length of time that members of the Commission needed to stay in New York had increased. |
Проблема с финансированием стала более серьезной по мере увеличения количества времени, необходимого для пребывания в Нью-Йорке членов Комиссии. |
As urbanization and globalization continue apace, cities will become the front line actors in the carbon emissions and climate change arenas. |
По мере дальнейшего продолжения урбанизации и глобализации города станут главными источниками выбросов углерода и изменения климата. |
The focus on governance has become more necessary than ever, especially as elections in the country approach in 2009. |
Особое внимание к вопросам государственного управления стало сейчас как никогда необходимым, особенно по мере приближения выборов в стране в 2009 году. |
As the peace process advances, the complexities of bringing about such changes, which require political will and the uprooting of deep-seated traditional patterns of behaviour have become more apparent. |
По мере продвижения мирного процесса становятся более очевидными трудности достижения таких изменений, для которых нужна политическая воля и искоренение глубоко укоренившихся традиционных моделей поведения. |
As UNAMID deploys to its regional offices and sub-office, it has become essential for the Finance Section to provide adequate financial support locally in those remote areas. |
По мере развертывания ЮНАМИД в региональных отделениях и подотделениях Финансовой секции стало необходимо оказывать надлежащую финансовую поддержку на местах в удаленных районах. |
As the international community scales up its efforts in Afghanistan, effective donor coordination mechanisms will become even more important, if we are to ensure transparency and the effective distribution of resources. |
По мере активизации усилий международного сообщества в Афганистане эффективные механизмы координации деятельности доноров будут приобретать все более важное значение для обеспечения транспарентности и эффективного распределения ресурсов. |
Such reform has now become an integral part of our institution as we address the challenges and difficult tasks we face today. |
Сейчас такая реформа стала неотъемлемой частью деятельности нашей Организации по мере того, как мы решаем серьезные задачи и сложные проблемы, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться. |
Evidence of this principle is growing with the increased interdependence of the modern world, in which threats and challenges have become universal. |
Этот принцип все чаще проявляется по мере растущей взаимозависимости современного мира, в котором угрозы и вызовы стали носить всеобщий характер. |
Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. |
Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
Some of these challenges and barriers can be identified now, but others may not become clear until such projects are carried out commercially. |
Некоторые из этих проблем и препятствий могут быть выявлены уже в настоящее время, но внесение ясности в отношении других проблем возможно лишь по мере реализации таких проектов в промышленных масштабах. |
As the Mission has become fully operational, the caseload in claims and Property Survey Board action is expected to increase. |
По мере развертывания деятельности Миссии в ее полном объеме число претензий, как ожидается, будет увеличиваться, как и рабочая нагрузка Инвентаризационного совета. |
Further development of the ITL will be required during 2007 to complete the functionality of the ITL administrator application and connect other secretariat data systems as they become ready. |
В течение 2007 года потребуется дополнительная доработка МРЖО в целях расширения функций программы администратора МРЖО и подсоединения других систем данных секретариата, по мере их готовности. |
Initialization testing of further registries with the ITL as they become ready |
Инициализационное тестирование новых реестров с МРЖО по мере их готовности |
As the dates of completion become closer, the rate of departure is expected to grow exponentially. |
По мере приближения сроков завершения деятельности ожидается, что темпы ухода со службы будут пропорционально возрастать. |
Moreover countries climb up the 'maturity curve' as the methods of PPPs become more sophisticated and activity is high (see Figure). |
Кроме того, страны движутся вверх по "кривой зрелости" по мере повышения степени развитости методов ПГЧС и роста масштабов деятельности (см. диаграмму). |
With a growing stock of international rules these do not only become more heterogeneous but also make it more difficult for companies to comply. |
По мере роста числа международных правил они не только не становятся более согласованными, но их осуществление становится делом все более сложным. |
It has become clear that, as the world becomes ever more interconnected, no country can solve such crises alone. |
Стало ясно, что по мере того, как мир становится все более взаимозависимым, ни одна страна не в состоянии преодолеть такие кризисы в одиночку. |
For example, as the world becomes increasingly urbanized, investment in infrastructure for long-term economic growth and sustainable development, such as in energy, water and transportation, will become more important. |
Например, по мере усиления урбанизации будет возрастать значение инвестиций в инфраструктуру для обеспечения экономического роста на долгосрочную перспективу и устойчивого развития, например в таких областях, как энергетика, водоснабжение и транспорт. |
A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. |
Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
However, due to difficult living conditions and the volatile security situation in the country, refugees and asylum-seekers have become increasingly vulnerable, relying on UNHCR and its partners for humanitarian assistance. |
Однако вследствие трудных условий жизни и нестабильного положения с точки зрения безопасности в стране беженцы и просители убежища во все большей мере становятся уязвимыми, полагаясь на УВКБ и его партнеров для получения гуманитарной помощи. |