| The medium-term plan would become the strategic document of the Organization and would state fully what was to be accomplished. | Среднесрочный план будет являться стратегическим документом Организации, и в нем в полной мере будут отражены поставленные цели. |
| That capacity will become even more critical as the system moves towards the programme approach. | Этот потенциал приобретет еще более важное значение по мере продвижения системы к программному подходу. |
| Prospects for aid flows have lately become if anything of even more concern. | Перспективы предоставления помощи по крайней мере в последнее время вызывают еще большую обеспокоенность. |
| Democracy cannot become stronger unless there is at least a minimum level of prosperity for peoples. | Демократия не может окрепнуть, если народам не обеспечен по крайней мере минимальный уровень благосостояния. |
| Domestic drug-abuse problems are increasing in our societies as illicit drugs become more widely available. | Национальные проблемы злоупотребления наркотиками в наших странах возрастают по мере того как наркотики становятся все более доступными. |
| As both troop-contributing countries and Council members participate more actively, this instrument will undoubtedly become more useful. | По мере более активного участия в них стран, предоставляющих войска, и членов Совета этот инструмент, несомненно, станет более полезным. |
| It will also change as the results of the numerous reviews currently under way become known. | Она будет также меняться по мере того, как будут становиться известными результаты проводимых в настоящее время многочисленных обзоров. |
| Economic and social development has become, in recent years, an increasingly significant sphere of the Organization's activity. | В последние годы экономическое и социальное развитие стало все в большей мере значительной областью деятельности Организации. |
| That need would become greater as the number of States parties increased and as overdue reports were submitted. | Потребности в этом будут возрастать по мере увеличения числа государств-участников и по мере представления просроченных докладов. |
| As plantation wood costs are reduced, and capital costs fall, biomass to electricity will become increasingly competitive. | По мере снижения затрат на лесонасаждения и капитальных затрат будет возрастать конкурентоспособность системы выработки электрической энергии из биомассы. |
| As the costs of clean-up rise, it will eventually become profitable for companies to seek cleaner production technologies and more efficient systems of production. | По мере роста издержек на очистку компаниям в конечном итоге станет выгодно внедрять экологически чистые технологии и более эффективные системы производства. |
| As UNDCP's coordinating role grew it would become crucial for UNDCP to have access to adequate resources. | По мере того, как возрастает роль МПКНСООН в плане координации, еще более важно, чтобы МПКНСООН имела доступ к достаточным ресурсам. |
| Opportunities of this nature may present themselves more fully as TSS-1 activities become more closely linked with the country programming process. | По мере того, как мероприятия типа ТВУ-1 будут более тесно увязываться с процессом подготовки страновых программ, будет возникать все большее число возможностей такого рода. |
| As the demand for water for urban and industrial purposes grows, water for agriculture will become increasingly scarce. | По мере роста спроса на воду, используемую для городских и промышленных целей, запасы воды на сельскохозяйственные нужды будут все больше сокращаться. |
| The Twelve trust that as circumstances increase this initiative can become, in the medium term, a promising prospect. | По мнению двенадцати государств, по мере развития обстановки эта инициатива может, в среднесрочном плане, стать перспективной. |
| Inter-agency task forces engaged in post-conflict peace-building have become increasingly common in the 1990s as the number of comprehensive peace agreements has grown. | По мере роста числа всеобъемлющих мирных соглашений все большее распространение в 90-е годы получают межучрежденческие целевые группы, занимающиеся вопросами постконфликтного миростроительства. |
| As the size of your business expands, your problems and opportunities become more numerous and complex. | По мере расширения вашего предприятия будут возрастать число и степень сложности ваших проблем и возможностей. |
| Energy and environmental policy have become interrelated at least in selected countries. | По крайней мере уже в ряде стран производится увязка энергетической и экологической политики. |
| Skill gaps will become apparent as sectors of the economy grow. | Нехватка квалифицированной рабочей силы станет очевидной по мере роста секторов экономики. |
| The European chemical industry has become a global player, totally influenced by world competitive factors. | Европейская химическая промышленность стала играть роль глобального партнера, подверженного в полной мере воздействию факторов мировой конкуренции. |
| The global risks are even higher when links between corruption and organized crime become clearer. | Глобальные опасности еще более возрастают по мере того, как становятся более явственными связи между коррупцией и организованной преступностью. |
| Other technologies may become viable in the long term as costs are lowered, including the fuel cell. | В долгосрочной перспективе по мере уменьшения издержек жизнеспособными могут стать и другие технологии, включая топливные элементы. |
| With accumulating experience, the definition of the respective roles of the UNAIDS secretariat and co-sponsors has become clearer. | По мере накопления практического опыта определение соответствующих функций Секретариата ЮНАИДС и соучредителей стало более четким. |
| The relationship between the Council and its functional commissions has become much closer and increasingly substantive since 1995. | В период с 1995 года связи между Советом и его функциональными комиссиями в значительной мере упрочились и приобретали все более существенный характер. |
| Thirdly, the United Nations must become more responsive to the needs of all its Member States. | В-третьих, Организация Объединенных Наций должна в большей мере учитывать потребности всех своих государств-членов. |