As the assessment by the Committee progresses, it will become clearer to what extent Member States and international and regional organizations can support the implementation process by providing directly, or otherwise facilitating, such assistance to those requesting it. |
По мере проведения Комитетом оценки будет все более очевидным, в какой степени государства-члены и международные и региональные организации могут подержать процесс выполнения посредством прямого или иного содействия оказанию такой помощи тем, кто ее запрашивает. |
In an environment of budgetary constraint, realistic goals must be set and programmes tailored accordingly, so that all the activities of the Department will over time become more forward-looking and performance-driven. |
В условиях бюджетных ограничений необходимо устанавливать реалистичные цели и соответствующим образом разрабатывать программы, с тем чтобы вся деятельность Департамента со временем была в большей мере ориентирована на перспективу и на конкретные результаты. |
With the growth in such concentrations of greenhouse gases, interference with the climate system will grow in magnitude, and the likelihood of adverse impacts from climate change that could be judged dangerous will become greater. |
По мере роста таких концентраций парниковых газов будут расширяться масштабы воздействия на климатическую систему и возрастать вероятность негативных последствий изменения климата, которые можно будет считать опасными. |
As States become more and more interdependent, parliaments are playing an increasingly important role in the formulation of national and foreign policies, including those dealing with international cooperation. |
По мере усиления взаимозависимости между государствами парламентам отводится все более важная роль в разработке национальной и внешней политики, в том числе в сфере международного сотрудничества. |
As societies move towards greater democracy, decentralization and market economies, and as new technologies become more widely available, conditions are improving for people to steer their own courses of change. |
По мере продвижения общества к более широкой демократии, децентрализации и рыночной экономике, а также по мере расширения доступа к новым технологиям перед людьми открываются все большие возможности самим определять курс перемен. |
It is therefore important that Member States be ready to provide new skills and new capabilities as they become necessary and to facilitate a swift response to urgent needs in pursuit of mandated activities. |
Поэтому важно, чтобы государства-члены были готовы предоставлять новые навыки и новый потенциал по мере необходимости и способствовать оперативному реагированию на безотлагательные потребности в ходе осуществления предусмотренной мандатом деятельности. |
The example chosen by the independent expert which is highlighted at the beginning of this report may appear to be an extreme case, but it has become a weekly if not daily occurrence in all the services responsible for dealing with foreign populations in rich countries. |
Приведенный независимым экспертом в начале доклада пример предстает как крайность; однако все службы по вопросам иностранцев в богатых странах сталкиваются с подобными случаями, если не ежедневно, то по крайней мере еженедельно. |
The European Union hopes that the Unit will soon become fully operational and calls upon the Secretary-General and Member States to provide all necessary assistance and support to the Unit to ensure that it can fulfil its important functions. |
Европейский союз надеется на то, что это подразделение вскоре в полной мере развернет свою работу, и призывает Генерального секретаря и государства-члены оказывать всю необходимую помощь и поддержку этому подразделению, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения им своих важных функций. |
Those few achievements well illustrate the degree of awareness among the States of the subregion of the need to continue to pursue peace efforts so that development may become a reality. |
Эти несколько достижений в полной мере иллюстрируют степень понимания государствами субрегиона необходимости дальнейшего приложения усилий, направленных на то, чтобы сделать процесс развития реальностью. |
It is hoped that as women gradually become aware of their rights and seek help against violence and abuse, the phenomenon will gradually decline. |
Предполагается, что их число будет постепенно сокращаться, по мере того как будет расти их сознание собственных прав и стремление заручиться поддержкой в противодействии насилию и жестокому обращению. |
At least 6 million children have become permanently disabled or seriously injured and more than 1 million have been orphaned or separated from their families. |
По меньшей мере 6 миллионов детей остались на всю жизнь инвалидами или получили серьезные увечья и более одного миллиона остались сиротами или были разлучены со своими семьями. |
Insurance may then become a constraining factor on international trade and a decrease in its level would be more in keeping with the interests of carriers of dangerous goods. |
В этом отношении страхование ответственности может стать ограничивающим фактором в международной торговле, а снижение уровня страхования в большей мере отвечало бы интересам предприятий, занимающихся перевозкой опасных грузов. |
UNDP continues to support various key projects in Tokelau aimed at building up the Territory's economic and social capabilities so that it can become more self-sustaining in the medium to long term. |
ПРООН продолжает оказывать поддержку различным ключевым проектам в Токелау, направленным на создание экономического и социального потенциала территории, с тем чтобы она в большей мере полагалась на самообеспечение в среднесрочном и долгосрочном плане. |
As economic activity and the number of consumers placing demands on the planet's resource endowment have grown, these issues of markets appropriately valuing resources have become more critical. |
По мере роста экономической деятельности и числа потребителей, которые хотят пользоваться природными ресурсами планеты, вопросы рынков, на которых происходит правильная оценка ресурсов, приобретают все большее значение. |
There is concern that, as more and more States impose legal restrictions and develop greater capacity to monitor the more traditional forms of biopiracy, illicit activities will become more structured and sophisticated, with organized criminal groups becoming involved. |
Существуют опасения по поводу того, что по мере увеличения числа государств, вводящих правовые ограничения и повышающих потенциал мониторинга более традиционных форм биопиратства, незаконная деятельность приобретет более структурированный и изощренный характер и привлечет к себе большее внимание организованных преступных групп. |
As this role of science and technology has become more pronounced, so has the need for statistics that measure this activity and inform relevant policies. |
По мере повышения этой роли науки и техники возросла также необходимость в статистике, которая позволяет оценивать такую деятельность и служит источником информации для проведения соответствующей политики. |
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. |
По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение. |
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. Australia was on the point of ratifying the Protocol and had already begun to provide assistance for decontamination. |
Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. Австралия вот-вот ратифицирует этот Протокол, и она уже начала оказывать помощь в расчистке. |
As companies have been increasingly taking a lead in international trade and investment, their participation in dialogue with stakeholders has become an important element in a truly global corporate citizenship. |
По мере возрастания ведущей роли компаний в международной торговле и инвестициях их участие в диалоге с заинтересованными сторонами действительно стало важным элементом «глобальной гражданской ответственности корпораций». |
As the International Tribunal nears the completion of its mandate, cooperation between my Office and national judicial and prosecution authorities has become even more important and is now a focal point of our activities. |
По мере приближения Международного трибунала к завершению процесса выполнения им своего мандата все большее значение приобретает сотрудничество моей Канцелярии с национальными судебными властями и прокуратурами, которое теперь стало одним из центров сосредоточения нашей деятельности. |
As ICT become increasingly widespread, schools and other learning settings as well as education systems as a whole need to develop performance indicators to monitor the use and outcomes of the technologies and to demonstrate accountability to funding sources and the public. |
По мере все более широкого распространения ИКТ школы и другие учебные заведения, а также образовательные системы в целом должны разрабатывать показатели результативности для мониторинга использования и результатов применения технологий и демонстрации подотчетности перед источниками финансирования и общественностью. |
We share the view that the humanitarian situation in the region - in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic - is a source of serious concern, especially as the environment has become even more challenging. |
Мы разделяем точку зрения, согласно которой гуманитарная ситуация в этом регионе - в Дарфуре, в восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики - вызывает серьезную озабоченность, особенно по мере того, как обстановка все более осложняется. |
The caseload of the Appeals Chamber is already heavy and will become even heavier with the increase in the number and the importance of the first instance cases. |
Ее и без того большая нагрузка будет увеличиваться по мере роста числа и сложности дел, рассматриваемых судебными камерами. |
As those countries begin to emerge from conflict, it has become one of the high priorities for the incoming Governments to receive assistance in settling debts to the local businesses. |
По мере того, как эти страны начинают преодолевать последствия конфликта, одной из задач первостепенной важности, стоящей перед новыми правительствами, будет получение помощи для урегулирования задолженности перед местным частным сектором. |
On the basis of this broader approach, among the general objectives of cooperation, those related to social aspects have gained in importance and become more visible than strictly economic objectives, as a comprehensive concept of development takes hold. |
Применительно к этой более широкой политике следует отметить, что среди общих целей сотрудничества особый удельный вес и значимость, в сравнении с чисто экономическими задачами, имеют, в той мере, в которой это допускает комплексная стратегия развития, приоритеты в социальной сфере. |