As the warming trend has accelerated, weather patterns have become more volatile and more extreme, while the severity of weather-related disasters has escalated. |
По мере ускорения тенденций к потеплению погодные условия становятся более изменчивыми, а климатические стихийные бедствия - более разрушительными. |
One can argue that many multilateral disarmament and non-proliferation frameworks were created in qualitatively different conditions and have become obsolete as the wave of modern history has brought new developments and new challenges. |
Могут сказать, что многие многосторонние разоруженческие и нераспространенческие структуры были созданы в качественно иных условиях и стали устаревать по мере того как волна современной истории приносит новые веяния и новые вызовы. |
The required time periods that are needed to assess significant trends in pools become proportionally greater with the pool size itself and generally decrease with an increase in atmospheric deposition. |
Период времени, необходимый для оценки существенных изменений в совокупном содержании элемента, увеличивается по мере самого его увеличения и, как правило, уменьшается при увеличении объема атмосферных осаждений. |
Prevention of illicit drug trafficking, which, to a certain extent, is the breeding ground for terrorism and international crime, should become part and parcel of our common struggle against terrorism. |
Предотвращение незаконного оборота наркотиков, являющегося в определенной мере питательной средой для терроризма и международной преступности, должно стать неотъемлемой частью общей борьбы с международным терроризмом. |
Different from what the name indicates, sector-wide approaches are routinely confined to basic education, which has become the priority for donors, at least at the level of policy. |
В противовес своему названию, подходы, предусматривающие охват всего сектора, обычно используются только в случае базового образования, задача по обеспечению которого стала приоритетной для доноров по меньшей мере на уровне проводимой политики. |
As the population in these locations ages, and older persons become more reliant on public transport, it is often found to be inadequate. |
По мере старения людей, проживающих в этих районах, и возрастания степени зависимости пожилых людей от общественного транспорта наличие этого транспорта становится нередко неадекватным. |
The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. |
Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта. |
(b) As financing techniques become more complex, the banks involved in commodity financing need to improve their sophistication. |
Ь) По мере того как механизмы финансирования становятся все более сложными, банки, участвующие в финансировании сырьевого сектора, нуждаются в использовании более совершенных инструментов. |
E-commerce challenges some of the traditional definitions of such concepts as market, consumer, and producer: as its practice starts to spread, consumers become producers and vice-versa, and markets are being reshaped by information networks. |
Электронная торговля ставит под вопрос некоторые традиционные определения таких концепций, как рынок, потребитель и производитель: по мере ее распространения потребители превращаются в производителей и наоборот, а информационные сети приводят к изменению структур существующих рынков. |
As more States accede to the CWC, and as their chemical producers support it, the arguments originally advanced for the continuing maintenance of restrictions on chemicals outside a credible, reliable international legal framework become increasingly redundant. |
По мере увеличения числа государств, присоединившихся к КХО, и расширения ее поддержки представителями химической промышленности аргументы, которые первоначально выдвигались в пользу сохранения не связанных с авторитетными и надежными международными правовыми рамками ограничений на применение химических веществ, постепенно утрачивают свою актуальность. |
The problem, at least, is simple: As finance has become more complicated, regulators have tried to keep up by adopting ever more complicated rules. |
По крайней мере, проблема проста: по мере того как финансы становились все более сложными, регламентирующие органы пытались адаптироваться к этому принятием еще более сложных и запутанных правил. |
In addition, the Department noted that, owing to the personal efforts of the Administrator of UNDP, the United Nations resident coordinators had become increasingly attentive to the key role of information. |
Кроме того, Департамент отметил, что, благодаря личным усилиям Администратора ПРООН, координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций во все большей мере учитывают ключевую роль информации. |
As the use of the Internet increases, the reach of the United Nations message will become much wider, while the dissemination cost per unit will also drop sharply. |
По мере все более широкого использования Интернета будет расширяться охват населения основными информационными материалами Организации Объединенных Наций, и вместе с тем стоимость распространения единицы информации значительно уменьшится. |
As economic development proceeds, and as products from technologically sophisticated industries become more and more important for the growth of all developed economies, there is a general movement away from government intervention towards free market mechanisms. |
По мере экономического развития и усиления роли высокотехнологичных отраслей во всех развитых странах отмечается общая тенденция к ослаблению государственного вмешательства в экономику и все более широкому использованию механизмов свободного рынка. |
During the last decade, as statutory protective regulations have weakened and as labour markets have become more flexible and insecure, major corporations have adopted voluntary codes of conduct and sets of commitments to adhere to decent labour practices. |
За последнее десятилетие по мере ослабления законодательно закрепленных механизмов социальной защиты и повышения гибкости и нестабильности рынков труда крупные корпорации стали принимать добровольные кодексы поведения и обязательства по соблюдению достойной трудовой практики. |
In the end, it is also claimed, we can all expect the spread of peace as countries become more interdependent and economically integrated, for free societies do not go to war, at least with each other. |
Утверждается также, что в конечном счете мы все станем свидетелями распространения мира по мере роста взаимозависимости и экономической интеграции стран, ибо свободные общества не вступают в войну, по крайней мере, друг с другом. |
With the growing globalization of the economy and the internationalism of illegal activities, international cooperation among Governments, with the involvement of international organizations, the private sector and civil society, has become essential to fight corruption. |
По мере глобализации экономики и интернационализации противоправной деятельности необходимым элементом борьбы с коррупцией становится международное сотрудничество между правительствами при участии международных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
These characteristics point to a major change in African consumption habits as this cohort ages, its incomes increase, and its behaviors and decision criteria become the societal norm. |
Эти характеристики указывают на серьезные изменения в африканских привычках потребления, по мере старения этой когорты, увеличения ее доходов, а ее поведение и критерии принятия решения становятся общественной нормой. |
The bad news is that it has become increasingly clear that, at least for large countries, currency areas will be highly unstable unless they follow national borders. |
Плохая новость - становится все более очевидно, что по крайней мере для крупных стран валютные зоны будут крайне нестабильными, если не будут совпадать с национальными границами. |
Nevertheless, while an American withdrawal from the Middle East seems highly unlikely, US exposure to the region will indeed decline; as that happens, America's role there will probably become more subdued - and perhaps more cynical. |
Тем не менее, в то время как вывод американских войск с Ближнего Востока представляется крайне маловероятным, воздействие США на регион действительно будет снижаться; по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной. |
As for management excellence, after two and one half years, MEP had become an integral part of all UNICEF work and would be discussed as appropriate in various reports to the Board. |
Что касается повышения эффективности управления, то по прошествии двух с половиной лет ПСМУ стала неотъемлемой частью всей деятельности ЮНИСЕФ и будет по мере необходимости рассматриваться в различных докладах, представляемых Совету. |
As industrial demand grows and pressure for a modification of intersectoral allocations mounts, the need to pre-empt growth in chemical pollution will become more and more apparent. |
По мере увеличения спроса в промышленности и давления в пользу изменения межотраслевой структуры распределения водных ресурсов все более очевидным становится необходимость уменьшения загрязнения химическими отходами. |
It is also important to note the change of attitude within Nicaraguan society, which now recognizes that, as women become more qualified, they are better able to play an integral role in the development of society via the labour market. |
Важные изменения произошли в общественном мнении населения страны, которые привели к тому, что по мере повышения уровня профессиональной подготовки и квалификации женщин, который обеспечивает им доступ к рынку труда, они получают возможность принимать более активное участие в развитии общества. |
However, he shall not be entitled to hold political or diplomatic posts or public functions designated by the Council of Ministers, nor may he become a member of the National Assembly, until at least 10 years after his acquisition of Jordanian nationality. |
Однако оно не имеет права занимать политические или дипломатические должности либо выполнять публичные функции, определяемые Советом министров, и не может стать членом Национального собрания в течение по крайней мере десяти лет после приобретения им иорданского гражданства. |
As we move along the trail of nuclear disarmament, new vistas will open up around each bend and what was deemed unfeasible before will become a real option to pursue. |
По мере продвижения вперед по пути ядерного разоружения за каждым поворотом перед нами будут открываться новые перспективы, и то, что казалось ранее невозможным, станет вполне реальной возможностью. |