Since then, more capital-intensive manufacturing jobs have also begun to be relocated to developing countries, as technology has become easier to transfer and production has become better organized globally. |
С тех пор более капиталоемкие виды работ в обрабатывающей промышленности также переводятся в развивающиеся страны по мере упрощения передачи технологий и улучшения организации производства в мире. |
We also note that as international arms transfers, particularly of small arms and light weapons, have become easier, promoting respect for humanitarian law has become vastly more difficult. |
Мы также хотели бы отметить тот факт, что по мере того, как передача оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, становится все более простой, гораздо сложнее поощрять соблюдение норм гуманитарного права. |
The question of how national planning can be combined with a regional level of planning will become more and more relevant as the networks become integrated and increasingly complex. |
Вопрос о том, каким образом национальное планирование будет объединяться с планированием регионального уровня, будет становиться все более актуальным по мере интегрирования и усложнения сетей. |
As the work and challenges facing the Organization become more and more complex, building partnerships with all stakeholders, including civil society and the private sector, will become increasingly important. |
По мере усложнения работы Организации и стоящих перед ней проблем важнейшее значение приобретает налаживание партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая гражданское общество и частный сектор. |
As areas in the interior of the country have increasingly become accessible, UNMIL has continued to expand its quick-impact projects programme. |
По мере восстановления доступа во внутренние районы страны МООНЛ продолжает расширять свою программу осуществления проектов с быстрой отдачей. |
With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. |
При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
As HIV/AIDS spreads and more people become infected, the number of children affected by the disease increases. |
По мере распространения ВИЧ/СПИДа и инфицирования все большего числа людей увеличивается и число детей, затронутых этой болезнью. |
As seen in many community-led schemes, women who are fully involved in decision-making become effective agents for social change. |
Как видно на примере многих общинных механизмов, женщины, в полной мере вовлеченные в процесс выработки решений, становятся эффективными проводниками перемен в обществе. |
These factors become increasingly complex and difficult to manage as the size of the enumerator work force and the physical distances increase. |
Эти факторы становятся все более сложными и трудными для управления по мере увеличения числа задействованных счетчиков и физических расстояний. |
It had become convinced that the intensive discussions held over four years had thrown sufficient light on all the issues at hand. |
Она обрела убежденность, что интенсивные дискуссии, проходившие на протяжении четырех лет, позволили в достаточной мере пролить свет на все проблемы, подлежащие урегулированию. |
However, the Charter principles could not become fully effective unless all States willingly complied with their international obligations. |
Однако принципы Устава не могут стать в полной мере эффективными, если все государства не будут с готовностью соблюдать свои международные обязательства. |
Values grounded in that awareness must become an inseparable component of relations between countries as the global interdependence of the human race increases. |
Ценности, основанные на этом понимании, должны стать неотъемлемой частью отношений между странами по мере усиления глобальной взаимозависимости человечества. |
The full extent of food insecurity will only become evident in the October-December period. |
В полной мере проблемы с продовольственной безопасностью станут очевидными в октябре - декабре. |
With increased attention to the need to protect the environment, the potential use of strict liability rules has become accentuated. |
По мере увеличения внимания к необходимости охранять окружающую среду потенциальное использование строгой ответственности стало более актуальным. |
As players kill monsters and gain experience points, they become increasingly tired. |
По мере того как игроки убивают монстров и приобретают единицы опыта, усталость игроков возрастает. |
Boddingtons become an official partner of the 2002 XVII Commonwealth Games held in Manchester in a deal worth at least £1 million. |
Производитель пива "Boddingtons" стал официальным партнером Игр Содружества в 2002 году, проводимых в Манчестере, по договору партнерства, в котором фигурировала сумма по меньшей мере 1 млн. фунтов. |
When more ships became available, it could become the nucleus of a full-sized battle fleet. |
По мере появления новых кораблей эта эскадра могла бы стать ядром полноценного боевого флота. |
As they age they become whiter. |
По мере взросления оно становится всё белее. |
And as other things become easier to use - maybe protein - we'll work with those. |
По мере того, как станет легче использовать прочие вещи - возможно, белок, - мы будем работать и с ними. |
As the environmental consequences of human activity become increasingly apparent, so does humanity's responsibility to mitigate them. |
По мере того как рост экологических последствий человеческой деятельности становится все более очевидным, вместе с ним растет и ответственность человечества за их смягчение. |
CAIRO - As the violence in Syria mounts, the international community's paralysis has become increasingly jarring. |
КАИР. По мере роста насилия в Сирии паралич международного сообщества раздражает всё сильнее. |
NATO, at least in the Russian hinterland, would become first and foremost a political organization. |
НАТО, по крайней мере, на границах России, превратился бы, в первую очередь, в политическую организацию. |
As attractive opportunities have become more apparent, domestic and foreign investment has grown. |
По мере более очевидного проявления привлекательных возможностей росли внутренние и иностранные инвестиции. |
Urban population is growing quickly in the third world and poverty has thus become more urbanized. |
В странах третьего мира наблюдается быстрый рост городского населения, и тем самым нищета во все большей мере становится городским явлением. |
But as Europe integrates, these decisions will become pervasive. |
Однако по мере углубления европейской интеграции таких решений будет больше и больше. |