Should this attitude persist, it would become more problematic as MINURSO approached the halfway mark in the identification of applicants. |
Если эта позиция будет сохраняться, она будет создавать все больше проблем по мере того, как МООНРЗС приближается к серединной отметке в процессе идентификации заявителей. |
The differences begin to grow only as children become older. |
Различия становятся ощутимее лишь по мере того, как дети взрослеют. |
The discrepancies become progressively less as one rises up the wage scale. |
Эти расхождения снижаются по мере продвижения вверх по шкале заработной платы. |
As forest cover has disappeared, floods and mudslides have become common, causing death and further accelerating erosion. |
По мере исчезновения лесного покрова все чаще происходят наводнения и селевые стоки, которые становятся причиной гибели людей и дальнейшего расширения масштабов эрозии почвы. |
These costs are lower in subsequent years of the programme, when participants have become acquainted with the system's requirements. |
Объем этих затрат снижается в течение последующего периода осуществления программы по мере того, как участники знакомятся с требованиями, предъявляемыми системой. |
Private sector costs drop substantially in subsequent years, when participants have become acquainted with the system's requirements. |
Затраты частного сектора значительно снижаются в последующие годы по мере ознакомления участников с требованиями системы. |
As non-governmental organization contributions become increasingly recognized, expectations have risen for high-quality non-governmental organization information and expertise. |
По мере более широкого признания вклада неправительственных организаций возросли и надежды на более высокий качественный уровень информации и консультативных услуг для неправительственных организаций. |
Following the adoption of successive relevant Security Council resolutions, this issue has increasingly become more complex. |
По мере принятия Советом Безопасности целого ряда соответствующих резолюций этот вопрос становился все более сложным. |
As globalization proceeds, the need for multilateral approaches to issues connected with the internationalization of enterprises will become more pressing. |
По мере углубления процесса глобализации все более настоятельно ощущается необходимость в принятии многосторонних подходов к решению проблем, связанных с интернационализацией предприятий. |
Micro-disarmament would seem to be an area where regional organizations have an essential role to play and must become fully engaged. |
Микроразоружение, как представляется, - это сфера, где немаловажная роль принадлежит региональным организациям, которые должны быть задействованы в полной мере. |
The older individuals become, the lower the rates get. |
По мере перехода к более старшей возрастной группе коэффициенты уменьшаются. |
Regional cooperation for controlling cross-boundary pollution from the transport sector will become increasingly necessary as demand for transport services rises. |
По мере роста потребностей в транспортных услугах еще более актуальной станет проблема борьбы с трансграничным загрязнением в результате деятельности транспортного сектора. |
It is very clear that as conflict escalates, arms become more valuable in the country. |
Совершенно очевидно, что по мере эскалации конфликта оружие приобретает все большую ценность в этой стране. |
UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. |
ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития. |
As a longer data period develops, more definitive trend analysis will become possible. |
По мере увеличения продолжительности сбора данных станет возможным более конкретный анализ тенденций. |
As the number of IMTFs increased, the organizational structure of the Office of Operations would become flatter. |
По мере увеличения числа КЦГМ организационная структура Управления операций станет более плоской. |
The demands for smugglers' services are increasing as potential emigrants become more desperate and less concerned with safety. |
По мере того как потенциальные эмигранты оказываются во все более отчаянном положении и все в меньшей степени заботятся о собственной безопасности, растет спрос на услуги контрабандистов. |
As more and more developing countries undertake financial liberalization, including of their capital accounts, they become increasingly exposed to exchange rate instability. |
По мере того, как все большее число развивающихся стран начинают осуществлять финансовую либерализацию, в том числе в отношении их счетов движения капитала, они становятся все более восприимчивыми к нестабильности валютных курсов. |
As countries developed, they themselves should become providers of support to less advanced nations. |
По мере развития стран они сами должны оказывать поддержку менее развитым странам. |
The Commission anticipates that further links between these cases will become evident upon further collection of information and evidence. |
Комиссия полагает, что новые связи между этими делами станут очевидными по мере продолжения усилий по сбору информации и доказательств. |
The topic had become increasingly relevant with the proliferation of new international norms, regimes and institutions, especially during the 1990s. |
Эта тема становится все более актуальной по мере увеличения числа новых международных норм, режимов и институтов, особенно в 90е годы. |
Indeed, their relevance and capacity to inspire have increased, as nations and peoples have become increasingly interconnected and interdependent. |
Их актуальность и способность служить источником вдохновения возрастают по мере того, как страны и народы становятся все более взаимосвязанными и взаимозависимыми. |
The need to address these questions has become more urgent as we approach the end of the current mandate of UNAMSIL. |
Необходимость решить эти вопросы становится еще более неотложной по мере того, как мы приближаемся к завершению нынешнего мандата МООНСЛ. |
As users become more aware of the national accounts there is a growing demand for details and coverage. |
По мере повышения осведомленности пользователей о национальных счетах наблюдается увеличение спроса на подробные и всеобъемлющие данные. |
Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. |
Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |