As more States and, potentially, non-State armed groups possess armed drone technology, these issues will become increasingly acute. |
По мере того как все большее число государств, а возможно и негосударственных вооруженных групп, будут получать доступ к технологиям беспилотных летательных аппаратов, эти вопросы будут становиться все острее. |
In the course of the story, however, you become obsessed by a demon from whom you gain the ability to transform into an alien-like demon with claws and a deadly tail. |
Однако по мере развития сюжета вы становитесь одержимы демоном и получаете способность превращаться в страшное чудовище с когтями и смертоносным хвостом. |
Death rates are largely determined by four factors: the number of people who become infected, the virulence of the virus, the underlying characteristics and vulnerability of affected populations, and the effectiveness of preventive measures. |
Показатели смертности в значительной мере определяются четырьмя факторами: числом инфицированных людей, вирулентностью вируса, исходными характеристиками и уязвимостью затронутого населения и эффективностью профилактических мер. |
As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. |
Пять лет ушло на подготовку, экипировку и развертывание национальной полиции - этих сроков должно было быть достаточно для создания национальных полицейских сил, в полном мере способных функционировать независимо от МООНЛ. |
However, as the private sector has increased its size, power and global reach, fulfilling this duty has become more and more complicated and challenging for States, particularly poorer States. |
Однако по мере увеличения масштабов, мощности и глобального распространения частного сектора государствам, особенно бедным, становится все труднее выполнять эту задачу. |
For example, as the cost of 3D printing technology declines, it is "easy to imagine" that production may become "extremely" local and customized. |
Например, по мере снижения себестоимости 3D-принтинга, «легко себе представить», что производство может стать «экстремально» локализованным и клиентоориентированным. |
In these widely discussed works, he argued that the strategic importance of information technology in business has diminished as IT has become more commonplace, standardized and cheaper. |
В этих работах он пишет, что стратегическое значение информационных технологий в бизнесе уменьшается по мере того, как эти технологии приобретают популярность, дешевеют и стандартизируются. |
Coal mine methane projects may appear simple to implement and operate but, in fact, can be become very complex as efforts are made to integrate the CMM project with the subsurface and surface activities of mining operations. |
К сожалению, это нередко упускается из виду разработчиками проектов, операторами шахт и другими, в результате чего по мере реализации проекта возникают существенные проблемы. |
Once you become a much higher level, the monster aggro radius becomes smaller, which allows you to get much closer to them before they will attack. |
По мере повышения уровня, ваш радиус агрессивности делается все меньше, и вы можете подобраться к монстрам гораздо ближе. |
As the relationship develops and a positive track record is established, the option provider may become more comfortable with taking on the credit risk of its counterparty. |
По мере углубления связей и формирования положительной репутации эмитент, возможно, согласится брать на себя и кредитный риск своего контрагента. |
As with the current account balance, public revenues are expected to come under greater pressure at times when it may become necessary to increase spending to counterbalance the slowdown in private demand. |
Это в известной мере ставит под угрозу устойчивость таких резервов, особенно в некоторых странах региона. |
The Serbian Parliament confirmed that Serbia had become heir of the State Union and had fully inherited its international legal subjectivity and, consequently, is a Contracting Party of the AGC Agreement. |
Парламент Сербии подтвердил, что Сербия - наследница этого государственного сообщества и в полной мере унаследовала его международную правосубъектность. |
In that connection, it has become clear that the Mission's current mandated efforts towards encouraging voluntary defections from foreign armed military formations will not succeed in resolving the problem within an acceptable time period. |
По мере необходимости МООНДРК будет оказывать материально-техническую поддержку этим группам, чтобы облегчить их передвижение по всей территории страны. |
The above described qualities become apparent to the full extent only in case when wooden houses are projected and constructed by real specialists who have proved to be suchlike. |
Вышеперечисленные свойства проявляются в полной мере только тогда, когдадеревянные дома будут спроектированы и построены настоящими профессионалами, которые зарекомендовали себя на этом рынке. |
As far as can be judged from the empty elliptical tooth-sockets, the lower jaws carry at least five pairs of teeth, which are rather large and become more outwards inclining and procumbent towards the front. |
Насколько можно судить по пустым овальным зубным лункам, нижние челюсти несли по крайней мере пять пар зубов, достаточно больших и имеющих значительный уклон вперёд. |
Ultimately, the evidence suggests that societies spend ever-larger fractions of their income on health over time, in contrast to food expenditures, for example, which fall as countries become wealthier. |
Время показывает, что общество тратит все большую часть своего дохода на медицину по сравнению с затратами на еду, что происходит по мере обогащения страны. |
A study of professional employment patterns clearly illustrates that, as positions become more substantive and complex, and more demanding, in terms of creativity and responsibility, they are more often occupied by men. |
При анализе профессиональной занятости наглядно прослеживается закономерность как по мере повышения содержательности труда, насыщенности его творческими элементами, сложности и ответственности трудовой деятельности женщины все чаще уступают место мужчинам. |
Temperatures will rise, storms will intensify, the oceans will become more acidic, and species will go extinct in vast numbers as their habitats are destroyed. |
Температура будет повышаться, бури усилятся, океаны станут более кислыми, и виды вымрут в огромном количестве, по мере разрушения их среды обитания. |
As new stars were formed tiny condensations of matter accreted near them inconspicuous motes of rock and metal, ice and gas that would become the planets. |
По мере образования звезд, вокруг них скапливались крошечные сгустки материи, неприметные капли металла и камня, льда и газа, которые позже станут планетами. |
So as more and more of our lives become digital, we are fighting a losing battle trying to curb our usage of devices in order to reclaim our emotions. |
По мере того, как наша жизнь всё больше становится цифровой, мы ведём безнадёжную борьбу, пытаясь обуздать применение устройств, чтобы вернуть нам наши эмоции. |
To try to do so, its main available resource, its staff, will have to be fully utilized and mobilized, so that they become an integral part of the process. |
Для этого нужно будет в полной мере использовать и мобилизовать его основной ресурс - сотрудников, чтобы они стали неотъемлемой частью этого процесса. |
As the informal sector has grown in size, it has progressively become harder to associate the dichotomy between formal and informal sectors with that between traditional and modern. |
По мере роста неофициального сектора становится все труднее рассматривать формальный и неформальный секторы в контексте противопоставления традиционной и современной моделей. |
As the tenth anniversary of Dayton draws nearer, Bosnia and Herzegovina appropriately finds itself closer than ever to the new era that will see the country finally become part of the Euro-Atlantic family. |
По мере приближения десятилетней годовщины принятия Дейтонских соглашений, Босния и Герцеговина все ближе подходят к вступлению в новую эру, которую ознаменует вступление страны в евроатлантическую семью. |
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. |
В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
At present, as Georgia's multi-ethnic society went through a process of restructuration, the concept of multiculturalism had become important to avoid the marginalization of minorities. |
В настоящее время по мере продолжения процесса структурных изменений в многоэтническом обществе Грузии важное значение приобретает концепция многокультурности, позволяющая избежать маргинализации меньшинств. |