Accordingly, the Secretary-General will continue to notify the General Assembly of potentially significant impacts to approved or proposed budgets, as these become known. |
В соответствии с этим Генеральный секретарь будет и далее извещать Генеральную Ассамблею о потенциально существенных последствиях для утвержденных или предлагаемых бюджетов по мере их проявления. |
In view of the clarification provided, the Committee considers that subsequent budget submissions should reflect reduced travel requirements as the county support bases are established and become operational. |
С учетом представленного разъяснения Комитет считает, что в последующих бюджетах должно предусматриваться сокращение потребностей в ресурсах на поездки по мере создания и начала функционирования окружных опорных баз. |
As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. |
По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. |
Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |
The international community should build on the resilience of women who had survived conflicts to help them reclaim their dignity and become economically secure through property ownership. |
Международное сообщество должно в полной мере использовать стойкость женщин, которые пережили конфликты, и помочь им восстановить свое достоинство и добиться экономической самостоятельности, обеспечив им право владеть имуществом. |
UNSOA is moving staff and contractors from Mogadishu to man each of the sector hubs as accommodations at the hubs become ready. |
ЮНСОА переводит сотрудников и подрядчиков из Могадишо для работы в каждом секторальном центре по мере обеспечения готовности инфраструктуры этих центров. |
As Mali enters the next phase of the stabilization process, the need for the Mission and national authorities to synchronize their activities more closely will become increasingly important. |
По мере перехода Мали к следующему этапу процесса стабилизации все большее значение для Миссии и национальных властей будет приобретать задача по обеспечению более четкой синхронизации своей деятельности. |
I would also stress the critical need for an overarching strategy for addressing institutional weaknesses, which will become even more apparent as Liberian institutions assume greater security responsibility. |
Я хотел бы также подчеркнуть крайнюю необходимость разработки всеобъемлющей стратегии укрепления институциональной базы, что станет еще более актуальным по мере принятия либерийскими институтами на себя все более широкой ответственности за обеспечение безопасности. |
Continued collaboration between the Committee on Information and the Department would become more and more relevant as the peoples and communities of the world became increasingly interconnected. |
Постоянное сотрудничество между Комитетом по информации и Департаментом будет иметь все большее значение по мере усиления взаимосвязи между народами и общинами всего мира. |
The bank should become fully operational as soon as possible, and the General Assembly should take a decision on its establishment at the current session. |
Банк, по возможности, в кратчайшие сроки должен стать в полной мере действующим, и Генеральная Ассамблея должна принять решение о его учреждении на текущей сессии. |
Thus, transnational corporations have become, at the very least, participants in the international legal system with the capacity to bear some responsibilities and duties under international law. |
Таким образом, транснациональные корпорации стали по меньшей мере участниками международной правовой системы с определенными обязанностями и обязательствами согласно международному праву. |
The expertise of women in managing natural resources and supporting their families has been jeopardized by loss of access to traditional crops, and they become poorer as their families become poorer. |
Знания женщин о рациональном использовании природных ресурсов и поддержке своих семей были поставлены под угрозу из-за потери доступа к традиционным сельскохозяйственным культурам, причем по мере снижения уровня благосостояния своих семей женщины также все больше опускаются в нищету. |
In recent years, as national responses to and funding for AIDS in many countries have become more complex - with more activities, stakeholders and donors than a few years ago - coordination has become an even bigger challenge. |
В последние годы, по мере того как национальные меры в ответ на СПИД и финансирование стали носить более комплексный характер - увеличение числа мероприятий и заинтересованных участников и доноров всего лишь за несколько лет, - координация превратилась в еще более сложную проблему. |
As our economies become more intimately linked by trade, information, investment flows and multinational operations, and as our national borders become more porous, our well-being becomes even more inseparable and indivisible. |
По мере того, как наши страны становятся все более тесно взаимосвязанными в экономическом отношении посредством торговли, информации, потоков капиталов и многонациональных операций, а наши государственные границы все более открытыми, наше благосостояние становится еще более неотделимым и нераздельным. |
As the benefits of policy reforms become increasingly evident over time, in the form of higher standards of living and a cleaner environment, successive policy reforms should become easier and possibly move faster. |
По мере того как со временем выгоды реформ в области политики станут более очевидными, что отразится на повышении уровня жизни и улучшении состояния окружающей среды, последующие реформы в области политики должны проходить легче и, возможно, быстрее. |
Without such a link it has become extremely difficult to build recognition, understanding and support for international efforts, especially in recent years as those efforts have become more complex and the international environment more uncertain. |
Без такого звена стало крайне трудно обеспечивать укрепление авторитета, понимания и поддержки международных усилий, в особенности в последние годы, по мере того, как эти усилия приобретают более многоплановый характер, а международная обстановка становится более неопределенной. |
Mr. HUHTANIEMI (Finland) said that, as Finland's culture had become less homogeneous, human rights issues had become more prominent in both domestic and foreign policies. |
Г-н ХУХТАНИЕМИ (Финляндия) говорит, что по мере того как культура Финляндии становится менее однородной, вопросы прав человека приобретают растущее значение как в сфере внутренней, так и внешней политики. |
The borderlines between political and criminal violence become blurred as precious time is lost in waiting for the overall settlement of long-standing issues which become more entangled as the search continues for a lasting resolution of problems firmly entrenched in history. |
Границы между политическим насилием и насилием уголовным размываются, в то время как ценное время теряется в ожидании всеобъемлющих решений давно возникших вопросов, которые еще более усложняются по мере поиска долгосрочного решения проблем, уходящих корнями в глубь веков. |
As economies move along the development path, investment in education, vocational training and technology generation become increasingly important, and policies to support upgrading of production become vital for sustaining rises in real wages. |
По мере продвижения стран по пути развития все более важное значение приобретают инвестиции в области образования, профессиональной подготовки и развития технологии, и для поддержания роста реальной заработной платы требуются меры по модернизации производства. |
While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. |
Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
Also, the financial requirements to protect and assist the refugees remain very limited and will become critically stretched and stressed as more displacements occur. |
Финансовые возможности для защиты беженцев и оказания им помощи также остаются весьма ограниченными, и следует ожидать дальнейшего ухудшения и обострения ситуации по мере роста числа перемещенных лиц. |
As societies increasingly engage in low-wage labour, women can become economically more dependent on men, and vulnerable in the forms of labour available to them. |
По мере роста масштабов использования в обществе дешевой рабочей силы женщины могут стать экономически более зависимыми от мужчин и уязвимыми в плане доступных им форм трудоустройства. |
Foreigners can become public servants in public bodies, including law enforcement authorities, if they satisfy certain requirements in the same way as other Korean nationals. |
Иностранцы могут стать государственными служащими в государственных учреждениях, включая правоохранительные органы, если они отвечают ряду требований в той же мере, что и другие корейские граждане. |
There may be a financial impact to industry, in that vans overall become slightly more expensive as the less expensive inferior versions are eliminated. |
Могут возникнуть финансовые последствия для промышленности, так как в целом автомобили-фургоны становятся несколько дороже по мере изъятия из эксплуатации менее дорогих предыдущих модификаций. |
This will become particularly critical in many developing countries, which are already suffering from shortages of water that might increase with climate change. |
Это станет особенно значительной проблемой во многих развивающихся странах, которые уже страдают от дефицита воды, который может усилиться по мере изменения климата. |