| It seems inevitable that the price differential between organic and conventional products will become narrower as supplies increase. | Уменьшение ценового разрыва между "органическими" и обычными продуктами по мере увеличения поставок представляется неизбежным. |
| This should improve the report as the data collection systems become better coordinated at the European level. | Это должно улучшить качество доклада по мере совершенствования координации систем сбора данных на европейском уровне. |
| But this could change as dollars become hard to resist and Cubans use them to cut through ridiculous bureaucratic hurdles. | Но это может измениться по мере того, как становится все труднее сопротивляться долларам, и кубинцы используют их, чтобы прорваться через нелепые бюрократические препятствия. |
| But this may change as the source countries become richer and undergo rapid declines in birth rates. | Но это может измениться по мере роста благосостояния родных стран иммигрантов и стремительного снижения в них уровня рождаемости. |
| As UNITA continues to perfect its war machine and effort, the prospects for peace have become more elusive. | По мере того, как УНИТА продолжает совершенствовать свою военную машину и активизировать военные усилия, перспективы мира становятся все более расплывчатыми. |
| Well, there's one thing that's become crystal clear in all this. | По крайней мере, теперь мне одно стало предельно ясно. |
| Traditional forms of systems analysis and computer programming will become increasingly obsolete as the old computer systems are replaced. | По мере замещения старых компьютерных систем традиционные формы системного анализа и программирования компьютеров будут устаревать. |
| As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. | По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата. |
| And, in the past few hours, the prospects for the restoration of constitutional legality in Haiti have become increasingly real. | В последние несколько часов стали в значительной мере более реальными перспективы восстановления конституционной законности в Гаити. |
| As access to more information increases, however, information management will become a major factor. | Тем не менее по мере расширения доступа к дополнительной информации одним из важнейших факторов станет управление ею. |
| As the lethality of the arsenals has grown, such a situation has become even more untenable. | По мере усиления разрушительной мощи арсеналов такая ситуация становится еще более нетерпимой. |
| The Tribunal has now become fully operational. | Теперь Трибунал может функционировать в полной мере. |
| The Council has become increasingly less representative of the general membership of the United Nations. | Совет стал в значительной мере менее представительным в отражении общего состава Организации Объединенных Наций. |
| As global conferences become more and more all-encompassing, the commonalities among them increase. | По мере того как всемирные конференции приобретают все более и более всеохватывающий характер, число имеющихся у них общих элементов возрастает. |
| As countries become more prosperous they naturally try to upgrade their defence capabilities. | По мере того, как страны добиваются цели благополучия, они, естественно, пытаются повысить свой оборонный потенциал. |
| As conflicts persist, economic and social conditions suffer and educational opportunities become more limited or even non-existent. | По мере продолжения конфликтов происходит ухудшение экономической и социальной обстановки, а возможности получить образование становятся более ограниченными или вообще не существуют. |
| This will become more and more important as the membership of such groupings expands. | Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок. |
| As economies become more intertwined and more interdependent frictions arise because of the concomitant intensive competition. | По мере того как экономика различных стран становится более взаимосвязанной и более взаимозависимой, возникает трение, обусловленное сопутствующей этому острой конкуренцией. |
| In that context, assistance for relief, rehabilitation and, to some extent, reconstruction has become inextricably linked. | В этом контексте оказание помощи, восстановление и в определенной мере реконструкция носят все более взаимосвязанный характер. |
| From this point of view, the security situation in the occupied territories has improved and has become calm, in certain respects at least. | С этой точки зрения обстановка на оккупированных территориях стала более безопасной и спокойной, по крайней мере в некоторых отношениях. |
| As the fields of communications, trade and technology have expanded to global proportions, interdependence has become a fact of life. | По мере расширения коммуникаций, торговли и технологий до глобальных пропорций, взаимозависимость становится фактом жизни. |
| They stressed the importance of creating information and communication infrastructures in developing countries to help them truly become part of the "global village". | Они подчеркнули важность создания в развивающихся странах инфраструктуры информации и связи, с тем чтобы помочь им в полной мере стать частью "общего дома". |
| Subsequently, as financial constraints became increasingly pressing, the Commission had become increasingly politicized. | Впоследствии, по мере обострения финансовых проблем, Комиссия становилась все более политизированным органом. |
| As peace-keeping operations become increasingly complex, the need for such individual agreements becomes even more pressing. | По мере того как операции по поддержанию мира становятся все более сложными, необходимость в разработке таких индивидуальных соглашений ощущается все более остро. |
| Many of the substances used for cell material are highly toxic and their safe disposal could become a problem with increased use. | Многие из этих веществ, применяемых для изготовления фотоэлементов, чрезвычайно токсичны, и по мере расширения использования может встать вопрос об их безопасном удалении. |