Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
It seems inevitable that the price differential between organic and conventional products will become narrower as supplies increase. Уменьшение ценового разрыва между "органическими" и обычными продуктами по мере увеличения поставок представляется неизбежным.
This should improve the report as the data collection systems become better coordinated at the European level. Это должно улучшить качество доклада по мере совершенствования координации систем сбора данных на европейском уровне.
But this could change as dollars become hard to resist and Cubans use them to cut through ridiculous bureaucratic hurdles. Но это может измениться по мере того, как становится все труднее сопротивляться долларам, и кубинцы используют их, чтобы прорваться через нелепые бюрократические препятствия.
But this may change as the source countries become richer and undergo rapid declines in birth rates. Но это может измениться по мере роста благосостояния родных стран иммигрантов и стремительного снижения в них уровня рождаемости.
As UNITA continues to perfect its war machine and effort, the prospects for peace have become more elusive. По мере того, как УНИТА продолжает совершенствовать свою военную машину и активизировать военные усилия, перспективы мира становятся все более расплывчатыми.
Well, there's one thing that's become crystal clear in all this. По крайней мере, теперь мне одно стало предельно ясно.
Traditional forms of systems analysis and computer programming will become increasingly obsolete as the old computer systems are replaced. По мере замещения старых компьютерных систем традиционные формы системного анализа и программирования компьютеров будут устаревать.
As the representative approaches the second phase of his mandate, the parameters of the mandate have become reasonably well established. По мере приближения второго этапа действия мандата представителя начинают достаточно четко вырисовываться характеристики этого мандата.
And, in the past few hours, the prospects for the restoration of constitutional legality in Haiti have become increasingly real. В последние несколько часов стали в значительной мере более реальными перспективы восстановления конституционной законности в Гаити.
As access to more information increases, however, information management will become a major factor. Тем не менее по мере расширения доступа к дополнительной информации одним из важнейших факторов станет управление ею.
As the lethality of the arsenals has grown, such a situation has become even more untenable. По мере усиления разрушительной мощи арсеналов такая ситуация становится еще более нетерпимой.
The Tribunal has now become fully operational. Теперь Трибунал может функционировать в полной мере.
The Council has become increasingly less representative of the general membership of the United Nations. Совет стал в значительной мере менее представительным в отражении общего состава Организации Объединенных Наций.
As global conferences become more and more all-encompassing, the commonalities among them increase. По мере того как всемирные конференции приобретают все более и более всеохватывающий характер, число имеющихся у них общих элементов возрастает.
As countries become more prosperous they naturally try to upgrade their defence capabilities. По мере того, как страны добиваются цели благополучия, они, естественно, пытаются повысить свой оборонный потенциал.
As conflicts persist, economic and social conditions suffer and educational opportunities become more limited or even non-existent. По мере продолжения конфликтов происходит ухудшение экономической и социальной обстановки, а возможности получить образование становятся более ограниченными или вообще не существуют.
This will become more and more important as the membership of such groupings expands. Это будет приобретать все более важное значение по мере расширения членского состава таких группировок.
As economies become more intertwined and more interdependent frictions arise because of the concomitant intensive competition. По мере того как экономика различных стран становится более взаимосвязанной и более взаимозависимой, возникает трение, обусловленное сопутствующей этому острой конкуренцией.
In that context, assistance for relief, rehabilitation and, to some extent, reconstruction has become inextricably linked. В этом контексте оказание помощи, восстановление и в определенной мере реконструкция носят все более взаимосвязанный характер.
From this point of view, the security situation in the occupied territories has improved and has become calm, in certain respects at least. С этой точки зрения обстановка на оккупированных территориях стала более безопасной и спокойной, по крайней мере в некоторых отношениях.
As the fields of communications, trade and technology have expanded to global proportions, interdependence has become a fact of life. По мере расширения коммуникаций, торговли и технологий до глобальных пропорций, взаимозависимость становится фактом жизни.
They stressed the importance of creating information and communication infrastructures in developing countries to help them truly become part of the "global village". Они подчеркнули важность создания в развивающихся странах инфраструктуры информации и связи, с тем чтобы помочь им в полной мере стать частью "общего дома".
Subsequently, as financial constraints became increasingly pressing, the Commission had become increasingly politicized. Впоследствии, по мере обострения финансовых проблем, Комиссия становилась все более политизированным органом.
As peace-keeping operations become increasingly complex, the need for such individual agreements becomes even more pressing. По мере того как операции по поддержанию мира становятся все более сложными, необходимость в разработке таких индивидуальных соглашений ощущается все более остро.
Many of the substances used for cell material are highly toxic and their safe disposal could become a problem with increased use. Многие из этих веществ, применяемых для изготовления фотоэлементов, чрезвычайно токсичны, и по мере расширения использования может встать вопрос об их безопасном удалении.