While rural migrant workers have gradually become an indispensable part of urban life, the large increase in the transient population poses new challenges to social security in the areas of medical care, education, employment, and the control of diseases. |
По мере того как сельские трудящиеся-мигранты постепенно становятся неотъемлемым элементом городской жизни, большое число мигрирующего населения создает новые проблемы для социальной безопасности в областях медицинского обслуживания, образования, занятости и борьбы с болезнями. |
When the millions of computers purchased around the world every year become obsolete, those that are not managed in an environmentally sound manner leave behind lead, cadmium, mercury and other hazardous substances, which have an impact on the environment. |
По мере ежегодного устаревания миллионов компьютеров, приобретаемых во всем мире, те компьютеры, которые не использовались экологически обоснованным образом, оставляют после себя свинец, кадмий, ртуть и другие опасные вещества, которые оказывают воздействие на окружающую среду. |
This has had a major impact on the Secretariat's activities during the period, and the effect will become more critical as the end of the triennium approaches. |
Это серьезно сказалось на деятельности секретариата в течение указанного периода, и по мере приближения окончания трехгодичного периода ситуация будет становиться более критической. |
As trading partnerships develop and the supply-chain risks are effectively managed, traders should constantly review the need for a negotiable transport document to ensure it does not become "institutionalised" in commercial practice. |
По мере развития торгового партнерства и эффективного управления рисками, возникающими на протяжении цепочки поставок, торговцам следует постоянно вновь оценивать необходимость в оборотном транспортном документе для обеспечения того, чтобы этот документ не стал "непременным атрибутом" коммерческой практики. |
Secured financing As micro-enterprises grow and acquire assets, the possibilities made available by secured financing become of increasing importance to their progress as small and medium enterprises (SMEs). |
По мере того как микропредприятия увеличиваются в размерах и накапливают активы, все большее значение для их перехода в категорию малых и средних предприятий (МСП) приобретают возможности, предоставляемые финансированием под обеспечение. |
Therefore, as reporting becomes available and the entire reporting process develops in the coming years, it will become possible to more comprehensively assess progress in realizing the rights of children with disabilities. |
Поэтому более комплексно оценивать прогресс в деле реализации прав детей-инвалидов станет возможным по мере того как в ближайшие годы от государств будут поступать доклады и будет, в принципе, формироваться процедура представления докладов. |
As this transition progresses and further functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of UNLB in backstopping peacekeeping operations will become more prominent. |
По мере этого преобразования и с учетом предложений о переводе дополнительных подразделений и передаче дополнительных ресурсов из Центральных учреждений роль БСООН во вспомогательном обслуживании операций по поддержанию мира будет становиться более значимой. |
With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. |
Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер. |
Working across relevant governmental agencies, at national and local levels, as appropriate, to plan and implement cohesive urban planning strategies, and institutionalizing these cooperative procedures so that they become standard operating procedures. |
Осуществление работы во всех соответствующих правительственных учреждениях на национальном и местном уровнях, по мере необходимости, в целях разработки и осуществления согласованных стратегий в области городского планирования и институционализация этих процедур сотрудничества в целях их преобразования в стандартную оперативную процедуру. |
In recent decades, as the world economy has developed and the population of the Earth has increased, water has become an increasingly acute issue. Global climate change, which is causing a further reduction in water resources, is making this a doubly difficult challenge. |
За последние десятилетия, по мере развития мировой экономики и роста населения Земли, водная проблема ощущается все острее, а глобальное изменение климата, вызывающее дальнейшее сокращение водных ресурсов, усугубляет эту проблему вдвойне. |
Two research centres also volunteered to receiving electronic copies of the ICTY public records and to host an Information Centre, or at least become active partners of an Information Centre. |
Кроме того, два научно-исследовательских центра также выразили готовность разместить у себя электронные копии открытых документов МТБЮ и информационный центр или по меньшей мере стать активными партнерами, взаимодействующими с информационным центром. |
The Executive Directorate has continued to evolve, over the past three years, in response to the needs and wishes of the Committee and as its comparative advantage in the crowded international counter-terrorism field has become clearer. |
Исполнительный директорат на протяжении последних трех лет продолжал эволюционировать с учетом потребностей и пожеланий членов Комитета и по мере того, как его сравнительные преимущества в сфере международной контртеррористической деятельностью с большим числом участников становились все более очевидными. |
As benefits become apparent and well established networks emerge, the rationale for public involvement will diminish and, therefore, policy interventions should incorporate clear monitoring mechanisms and exit criteria for the withdrawal or reduction of initial support. |
По мере того, как выгоды становятся очевидными и появляются сложившиеся сети, основания для государственного участия уменьшаются, и поэтому в мерах политики должны быть предусмотрены четкие механизмы контроля и "выходные" критерии для отмены или сокращения первоначальной поддержки. |
The plan will be reviewed as the survey is carried out and its results become known. |
План будет пересматриваться по мере продвижения запланированной рекогносцировки и поступления результатов этой рекогносцировки. |
Yet the practice of diplomacy was never intended to conform to the laws of physics, and as the momentum for disarmament increases, so too will it become increasingly difficult for its opposing forces to preserve a status quo. |
Однако практическая дипломатия отнюдь не должна следовать законам физики, и по мере роста импульса в поддержку разоружения противостоящим ему силам будет все сложнее сохранять статус-кво. |
The Committee urges Member States to provide regular reports of their actions in response to the financial and economic crisis so that citizens can become fully participatory in managing its effects and its exit and to restore the trust of citizens in government. |
Комитет настоятельно призывает государства-члены регулярно представлять отчеты о принимаемых ими мерах по урегулированию финансово-экономического кризиса, с тем чтобы граждане могли в полной мере участвовать в смягчении его последствий и обеспечении выхода из него и для восстановления доверия граждан к правительству. |
No matter how free and democratic most parts of the world had become, freedom and democracy could not fully exist as long as people like the Sahrawis did not enjoy the right of self-determination. |
Независимо от того, насколько свободными и демократичными стали большинство частей мира, свобода и демократия не могут существовать в полной мере до тех пор, пока народ, подобно сахарскому народу, не может реализовать право на самоопределение. |
At what point does the United Nations become complicit in, or legally responsible for, the abuses committed? |
В какой мере Организации Объединенных Наций становится соучастником или несет юридическую ответственность за совершенные нарушения? |
As human mobility, including child mobility, has become more complex, movements can include elements of the search for protection entwined with the search for opportunity. |
По мере того, как мобильность людей, включая мобильность детей, приобретает все более сложный характер, перемещения могут включать элементы поисков защиты, переплетенные с поиском возможностей. |
The Advisory Committee is of the view that, with separate budget submissions for the peacekeeping support account and the United Nations Logistics Base, the presentation of support costs will become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. |
Консультативный комитет считает, что по мере формирования Глобального центра обслуживания представление отдельных бюджетов для вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций будет все более негативно сказываться на целостности представления информации о расходах на поддержку. |
As RTAs become deeper and broader, North - South RTAs tend to induce DCs to make deeper commitments, thereby posing constraints on their policy options to pursue development. |
По мере углубления и расширения ТС, РТС Север-Юг, как правило, побуждают РС принимать более масштабные обязательства, тем самым создавая ограничения для их политических вариантов достижения развития. |
Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. |
Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |
As it is today, this forum helps to perpetuate the unjust relations inherited from the Second World War, relations that become more exclusive and authoritarian as neo-liberal globalization advances. |
В своем нынешнем виде этот форум способствует увековечиванию несправедливых отношений, унаследованных со времен Второй мировой войны, отношений, которые становятся более ограниченными и авторитарными по мере усиления неолиберальной глобализации. |
Mr. Thomson (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that as the United Nations Conference on Sustainable Development approached, it had become clear that many of the challenges facing humanity required global solutions. |
Г-н Томсон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что по мере приближения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию становится ясно, что большинство стоящих перед человечеством вызовов требуют глобальных решений. |
But these areas will become less widespread as capacity to enforce the travel ban measure grows and the room for manoeuvre for listed parties continues to shrink. |
Однако таких районов будет становиться все меньше по мере усиления режима запрета на поездки и сужения возможностей для маневра, имеющихся у лиц, фигурирующих в перечне. |